Mateus 23

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 и сказал: <FR>на<Fr> <FR>Моисеевом<Fr> <FR>седалище<Fr> <FR>сели<Fr> <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>;
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 <FR>итак<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они велят<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>соблюдать<Fr>, <FR>соблюдайте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>делайте<Fr>; <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>поступайте<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они говорят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>делают<Fr>:
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 <FR>связывают<Fr> <FR>бремена<Fr> <FR>тяжелые<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неудобоносимые<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлагают<Fr> <FR>на<Fr> <FR>плечи<Fr> <FR>людям<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотят<Fr> <FR>и перстом<Fr> <FR>двинуть<Fr> <FR>их<Fr>;
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>делают<Fr> <FR>с тем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>их<Fr> <FR>люди<Fr>: <FR>расширяют<Fr> <FR>хранилища<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>увеличивают<Fr> <FR>воскрилия<Fr> <FR>одежд<Fr> <FR>своих<Fr>;
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 <FR>также<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>предвозлежания<Fr> <FR>на<Fr> <FR>пиршествах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr>
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 <FR>и<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>звали<Fr> <FR>их<Fr>: "<FR>учитель<Fr>! <FR>учитель<Fr>!"
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>называйтесь<Fr> <FR>учителями<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>один<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>Учитель<Fr> - <FR>Христос<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вы<Fr> - <FR>братья<Fr>;
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 <FR>и<Fr> <FR>отцом<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>называйте<Fr> <FR>никого на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>один<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>;
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 <FR>и не<Fr> <FR>называйтесь<Fr> <FR>наставниками<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>один<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Наставник<Fr> - <FR>Христос<Fr>.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 <FR>Больший<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>слуга<Fr>:
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 <FR>ибо<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>возвышает<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>тот унижен будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>унижает<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>тот возвысится<Fr>.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>затворяете<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>человекам<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>входите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хотящих войти<Fr> <FR>не допускаете<Fr>.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>поедаете<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лицемерно<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молитесь<Fr>: <FR>за<Fr> <FR>то<Fr> <FR>примете<Fr> <FR>тем большее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>обходите<Fr> <FR>море<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сушу<Fr>, <FR>дабы обратить<Fr> <FR>хотя одного<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>это случится<Fr>, <FR>делаете<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сыном<Fr> <FR>геенны<Fr>, <FR>вдвое худшим<Fr> <FR>вас<Fr>.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>вожди<Fr> <FR>слепые<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>храмом<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>ничего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>золотом<Fr> <FR>храма<Fr>, <FR>то повинен<Fr>".
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 <FR>Безумные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слепые<Fr>! <FR>что<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>золото<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>храм<Fr>, <FR>освящающий<Fr> <FR>золото<Fr>?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 <FR>Также<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>жертвенником<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>ничего<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>даром<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr>, <FR>то повинен<Fr>".
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 <FR>Безумные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слепые<Fr>! <FR>что<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>дар<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жертвенник<Fr>, <FR>освящающий<Fr> <FR>дар<Fr>?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 <FR>Итак<Fr> <FR>клянущийся<Fr> <FR>жертвенником<Fr> <FR>клянется<Fr> <FR>им<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr>;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 <FR>и<Fr> <FR>клянущийся<Fr> <FR>храмом<Fr> <FR>клянется<Fr> <FR>им<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Живущим<Fr> <FR>в нем<Fr>;
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 <FR>и<Fr> <FR>клянущийся<Fr> <FR>небом<Fr> <FR>клянется<Fr> <FR>Престолом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидящим<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr>.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>даете десятину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>мяты<Fr>, <FR>аниса<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тмина<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оставили<Fr> <FR>важнейшее<Fr> <FR>в законе<Fr>: <FR>суд<Fr>, <FR>милость<Fr> <FR>и<Fr> <FR>веру<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>и того<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставлять<Fr>.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 <FR>Вожди<Fr> <FR>слепые<Fr>, <FR>оцеживающие<Fr> <FR>комара<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>верблюда<Fr> <FR>поглощающие<Fr>!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>очищаете<Fr> <FR>внешность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr>, <FR>между тем как<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>они<Fr> <FR>полны<Fr> <FR>хищения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неправды<Fr>.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 <FR>Фарисей<Fr> <FR>слепой<Fr>! <FR>очисти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>внутренность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>чиста<Fr> <FR>была<Fr> <FR>и<Fr> <FR>внешность<Fr> <FR>их<Fr>.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уподобляетесь<Fr> <FR>окрашенным<Fr> <FR>гробам<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>снаружи<Fr> <FR>кажутся<Fr> <FR>красивыми<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>полны<Fr> <FR>костей<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всякой<Fr> <FR>нечистоты<Fr>;
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>по наружности<Fr> <FR>кажетесь<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>праведными<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>исполнены<Fr> <FR>лицемерия<Fr> <FR>и<Fr> <FR>беззакония<Fr>.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>гробницы<Fr> <FR>пророкам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>украшаете<Fr> <FR>памятники<Fr> <FR>праведников<Fr>,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>бы мы были<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>наших<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>были<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>сообщниками<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пролитии крови<Fr> <FR>пророков<Fr>";
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 <FR>таким образом<Fr> <FR>вы сами<Fr> <FR>против себя свидетельствуете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сыновья<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>пророков<Fr>;
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 <FR>дополняйте<Fr> <FR>же<Fr> <FR>меру<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>ваших<Fr>.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 <FR>Змии<Fr>, <FR>порождения<Fr> <FR>ехиднины<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>убежите<Fr> <FR>вы от<Fr> <FR>осуждения<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 <FR>Посему<Fr>, <FR>вот<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мудрых<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>книжников<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы иных<Fr> <FR>убьете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>распнете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иных<Fr> <FR>будете бить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гнать<Fr> <FR>из<Fr> <FR>города<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>;
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 <FR>да<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>вся<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>праведная<Fr>, <FR>пролитая<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Авеля<Fr> <FR>праведного<Fr> <FR>до<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Захарии<Fr>, <FR>сына<Fr> <FR>Варахиина<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>вы убили<Fr> <FR>между<Fr> <FR>храмом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жертвенником<Fr>.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что все<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>избивающий<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>камнями побивающий<Fr> <FR>посланных<Fr> <FR>к<Fr> <FR>тебе<Fr>! <FR>сколько раз<Fr> <FR>хотел<Fr> <FR>Я собрать<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>птица<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>птенцов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>под<Fr> <FR>крылья<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>захотели<Fr>!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 <FR>Се<Fr>, <FR>оставляется<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пуст<Fr>.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 <FR>Ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отныне<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не воскликнете<Fr>: "<FR>благословен<Fr> <FR>Грядый<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Господне<Fr>!"
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.