Mateus 23
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 и сказал: <FR>на<Fr> <FR>Моисеевом<Fr> <FR>седалище<Fr> <FR>сели<Fr> <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>;
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 <FR>итак<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они велят<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>соблюдать<Fr>, <FR>соблюдайте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>делайте<Fr>; <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>поступайте<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они говорят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>делают<Fr>:
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 <FR>связывают<Fr> <FR>бремена<Fr> <FR>тяжелые<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неудобоносимые<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлагают<Fr> <FR>на<Fr> <FR>плечи<Fr> <FR>людям<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотят<Fr> <FR>и перстом<Fr> <FR>двинуть<Fr> <FR>их<Fr>;
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>делают<Fr> <FR>с тем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>их<Fr> <FR>люди<Fr>: <FR>расширяют<Fr> <FR>хранилища<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>увеличивают<Fr> <FR>воскрилия<Fr> <FR>одежд<Fr> <FR>своих<Fr>;
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 <FR>также<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>предвозлежания<Fr> <FR>на<Fr> <FR>пиршествах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr>
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 <FR>и<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>звали<Fr> <FR>их<Fr>: "<FR>учитель<Fr>! <FR>учитель<Fr>!"
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>называйтесь<Fr> <FR>учителями<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>один<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>Учитель<Fr> - <FR>Христос<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вы<Fr> - <FR>братья<Fr>;
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 <FR>и<Fr> <FR>отцом<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>называйте<Fr> <FR>никого на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>один<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>;
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 <FR>и не<Fr> <FR>называйтесь<Fr> <FR>наставниками<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>один<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Наставник<Fr> - <FR>Христос<Fr>.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 <FR>Больший<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>слуга<Fr>:
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 <FR>ибо<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>возвышает<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>тот унижен будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>унижает<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>тот возвысится<Fr>.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>затворяете<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>человекам<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>входите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хотящих войти<Fr> <FR>не допускаете<Fr>.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>поедаете<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лицемерно<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молитесь<Fr>: <FR>за<Fr> <FR>то<Fr> <FR>примете<Fr> <FR>тем большее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>обходите<Fr> <FR>море<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сушу<Fr>, <FR>дабы обратить<Fr> <FR>хотя одного<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>это случится<Fr>, <FR>делаете<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сыном<Fr> <FR>геенны<Fr>, <FR>вдвое худшим<Fr> <FR>вас<Fr>.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>вожди<Fr> <FR>слепые<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>храмом<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>ничего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>золотом<Fr> <FR>храма<Fr>, <FR>то повинен<Fr>".
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 <FR>Безумные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слепые<Fr>! <FR>что<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>золото<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>храм<Fr>, <FR>освящающий<Fr> <FR>золото<Fr>?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 <FR>Также<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>жертвенником<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>ничего<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>даром<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr>, <FR>то повинен<Fr>".
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 <FR>Безумные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слепые<Fr>! <FR>что<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>дар<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жертвенник<Fr>, <FR>освящающий<Fr> <FR>дар<Fr>?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 <FR>Итак<Fr> <FR>клянущийся<Fr> <FR>жертвенником<Fr> <FR>клянется<Fr> <FR>им<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr>;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 <FR>и<Fr> <FR>клянущийся<Fr> <FR>храмом<Fr> <FR>клянется<Fr> <FR>им<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Живущим<Fr> <FR>в нем<Fr>;
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 <FR>и<Fr> <FR>клянущийся<Fr> <FR>небом<Fr> <FR>клянется<Fr> <FR>Престолом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидящим<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr>.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>даете десятину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>мяты<Fr>, <FR>аниса<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тмина<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оставили<Fr> <FR>важнейшее<Fr> <FR>в законе<Fr>: <FR>суд<Fr>, <FR>милость<Fr> <FR>и<Fr> <FR>веру<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>и того<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставлять<Fr>.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 <FR>Вожди<Fr> <FR>слепые<Fr>, <FR>оцеживающие<Fr> <FR>комара<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>верблюда<Fr> <FR>поглощающие<Fr>!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>очищаете<Fr> <FR>внешность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr>, <FR>между тем как<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>они<Fr> <FR>полны<Fr> <FR>хищения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неправды<Fr>.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 <FR>Фарисей<Fr> <FR>слепой<Fr>! <FR>очисти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>внутренность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>чиста<Fr> <FR>была<Fr> <FR>и<Fr> <FR>внешность<Fr> <FR>их<Fr>.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уподобляетесь<Fr> <FR>окрашенным<Fr> <FR>гробам<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>снаружи<Fr> <FR>кажутся<Fr> <FR>красивыми<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>полны<Fr> <FR>костей<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всякой<Fr> <FR>нечистоты<Fr>;
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>по наружности<Fr> <FR>кажетесь<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>праведными<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>исполнены<Fr> <FR>лицемерия<Fr> <FR>и<Fr> <FR>беззакония<Fr>.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>гробницы<Fr> <FR>пророкам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>украшаете<Fr> <FR>памятники<Fr> <FR>праведников<Fr>,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>бы мы были<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>наших<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>были<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>сообщниками<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пролитии крови<Fr> <FR>пророков<Fr>";
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 <FR>таким образом<Fr> <FR>вы сами<Fr> <FR>против себя свидетельствуете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сыновья<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>пророков<Fr>;
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 <FR>дополняйте<Fr> <FR>же<Fr> <FR>меру<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>ваших<Fr>.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 <FR>Змии<Fr>, <FR>порождения<Fr> <FR>ехиднины<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>убежите<Fr> <FR>вы от<Fr> <FR>осуждения<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 <FR>Посему<Fr>, <FR>вот<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мудрых<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>книжников<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы иных<Fr> <FR>убьете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>распнете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иных<Fr> <FR>будете бить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гнать<Fr> <FR>из<Fr> <FR>города<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>;
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 <FR>да<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>вся<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>праведная<Fr>, <FR>пролитая<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Авеля<Fr> <FR>праведного<Fr> <FR>до<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Захарии<Fr>, <FR>сына<Fr> <FR>Варахиина<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>вы убили<Fr> <FR>между<Fr> <FR>храмом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жертвенником<Fr>.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что все<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>избивающий<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>камнями побивающий<Fr> <FR>посланных<Fr> <FR>к<Fr> <FR>тебе<Fr>! <FR>сколько раз<Fr> <FR>хотел<Fr> <FR>Я собрать<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>птица<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>птенцов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>под<Fr> <FR>крылья<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>захотели<Fr>!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 <FR>Се<Fr>, <FR>оставляется<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пуст<Fr>.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 <FR>Ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отныне<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не воскликнете<Fr>: "<FR>благословен<Fr> <FR>Грядый<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Господне<Fr>!"
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.