Mateus 22
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>царю<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>брачный пир<Fr> <FR>для сына<Fr> <FR>своего<Fr>
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 <FR>и<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>звать<Fr> <FR>званых<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотели<Fr> <FR>придти<Fr>.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>других<Fr> <FR>рабов<Fr>, <FR>сказав<Fr>: <FR>скажите<Fr> <FR>званым<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>я приготовил<Fr> <FR>обед<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>тельцы<Fr> <FR>мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>откормлено<Fr>, <FR>заколото<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>готово<Fr>; <FR>приходите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>".
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 <FR>Но<Fr> <FR>они<Fr>, <FR>пренебрегши<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>пошли<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>торговлю<Fr> <FR>свою<Fr>;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 <FR>прочие<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>оскорбили<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убили<Fr> <FR>их<Fr>.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 <FR>Услышав<Fr> <FR>о сем<Fr>, <FR>царь<Fr> <FR>разгневался<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>послав<Fr> <FR>войска<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>истребил<Fr> <FR>убийц<Fr> <FR>оных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сжег<Fr> <FR>город<Fr> <FR>их<Fr>.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 <FR>Тогда<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>он<Fr> <FR>рабам<Fr> <FR>своим<Fr>: " <FR>брачный пир<Fr> <FR>готов<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>званые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>были<Fr> <FR>достойны<Fr>;
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 <FR>итак<Fr> <FR>пойдите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>распутия<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>найдете<Fr>, <FR>зовите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>".
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 <FR>И<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дороги<Fr>, <FR>собрали<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>только нашли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>злых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>добрых<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>брачный пир<Fr> <FR>наполнился<Fr> <FR>возлежащими<Fr>.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 <FR>Царь<Fr>, <FR>войдя<Fr> <FR>посмотреть<Fr> <FR>возлежащих<Fr>, <FR>увидел<Fr> <FR>там<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>одетого<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в брачную<Fr> <FR>одежду<Fr>,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 <FR>и<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>ты вошел<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>брачной<Fr> <FR>одежде<Fr>?" <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>молчал<Fr>.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 <FR>Тогда<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>царь<Fr> <FR>слугам<Fr>: "<FR>связав<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ноги<Fr>, <FR>возьмите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросьте<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>";
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 <FR>ибо<Fr> <FR>много<Fr> <FR>званых<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мало<Fr> <FR>избранных<Fr>.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: <FR>что<Fr> <FR>искушаете<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 <FR>покажите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>монету<Fr>, <FR>которою<Fr> <FR>платится подать<Fr>. Они принесли Ему динарий.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: <FR>итак<Fr> <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Учитель! Моисей сказал: "если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему";
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 после же всех умерла и жена;
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Иисус сказал им в ответ: <FR>заблуждаетесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зная<Fr> <FR>Писаний<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 <FR>ибо<Fr> <FR>в<Fr> <FR>воскресении<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>женятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>выходят замуж<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пребывают<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>Божии<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 <FR>А<Fr> <FR>о<Fr> <FR>воскресении<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы<Fr> <FR>реченного<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Богом<Fr>:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 "<FR>Я<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Исаака<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Иакова<Fr>?" <FR>Бог<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>живых<Fr>.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Иисус сказал ему: "<FR>возлюби<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>сердцем<Fr> <FR>твоим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всею<Fr> <FR>душею<Fr> <FR>твоею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>разумением<Fr> <FR>твоим<Fr>", -
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 <FR>сия<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>первая<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наибольшая<Fr> <FR>заповедь<Fr>;
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 <FR>вторая<Fr> <FR>же<Fr> <FR>подобная<Fr> <FR>ей<Fr>: "<FR>возлюби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>";
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 <FR>на<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>заповедях<Fr> <FR>утверждается<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророки<Fr>.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>думаете<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Христе<Fr>? <FR>чей<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>сын<Fr>? Говорят Ему: Давидов.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Говорит им: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>по<Fr> <FR>вдохновению<Fr>, <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>Господом<Fr>, <FR>когда говорит<Fr>:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>?"
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>Господом<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>же Он<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>ему<Fr>?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никтоуже не смел спрашивать Его.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.