Mateus 22
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>царю<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>брачный пир<Fr> <FR>для сына<Fr> <FR>своего<Fr>
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 <FR>и<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>звать<Fr> <FR>званых<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотели<Fr> <FR>придти<Fr>.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>других<Fr> <FR>рабов<Fr>, <FR>сказав<Fr>: <FR>скажите<Fr> <FR>званым<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>я приготовил<Fr> <FR>обед<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>тельцы<Fr> <FR>мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>откормлено<Fr>, <FR>заколото<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>готово<Fr>; <FR>приходите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>".
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 <FR>Но<Fr> <FR>они<Fr>, <FR>пренебрегши<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>пошли<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>торговлю<Fr> <FR>свою<Fr>;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 <FR>прочие<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>оскорбили<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убили<Fr> <FR>их<Fr>.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 <FR>Услышав<Fr> <FR>о сем<Fr>, <FR>царь<Fr> <FR>разгневался<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>послав<Fr> <FR>войска<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>истребил<Fr> <FR>убийц<Fr> <FR>оных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сжег<Fr> <FR>город<Fr> <FR>их<Fr>.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 <FR>Тогда<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>он<Fr> <FR>рабам<Fr> <FR>своим<Fr>: " <FR>брачный пир<Fr> <FR>готов<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>званые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>были<Fr> <FR>достойны<Fr>;
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 <FR>итак<Fr> <FR>пойдите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>распутия<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>найдете<Fr>, <FR>зовите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>".
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 <FR>И<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дороги<Fr>, <FR>собрали<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>только нашли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>злых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>добрых<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>брачный пир<Fr> <FR>наполнился<Fr> <FR>возлежащими<Fr>.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 <FR>Царь<Fr>, <FR>войдя<Fr> <FR>посмотреть<Fr> <FR>возлежащих<Fr>, <FR>увидел<Fr> <FR>там<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>одетого<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в брачную<Fr> <FR>одежду<Fr>,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 <FR>и<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>ты вошел<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>брачной<Fr> <FR>одежде<Fr>?" <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>молчал<Fr>.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 <FR>Тогда<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>царь<Fr> <FR>слугам<Fr>: "<FR>связав<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ноги<Fr>, <FR>возьмите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросьте<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>";
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 <FR>ибо<Fr> <FR>много<Fr> <FR>званых<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мало<Fr> <FR>избранных<Fr>.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: <FR>что<Fr> <FR>искушаете<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 <FR>покажите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>монету<Fr>, <FR>которою<Fr> <FR>платится подать<Fr>. Они принесли Ему динарий.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: <FR>итак<Fr> <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Учитель! Моисей сказал: "если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему";
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 после же всех умерла и жена;
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Иисус сказал им в ответ: <FR>заблуждаетесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зная<Fr> <FR>Писаний<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 <FR>ибо<Fr> <FR>в<Fr> <FR>воскресении<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>женятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>выходят замуж<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пребывают<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>Божии<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 <FR>А<Fr> <FR>о<Fr> <FR>воскресении<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы<Fr> <FR>реченного<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Богом<Fr>:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 "<FR>Я<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Исаака<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Иакова<Fr>?" <FR>Бог<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>живых<Fr>.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Иисус сказал ему: "<FR>возлюби<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>сердцем<Fr> <FR>твоим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всею<Fr> <FR>душею<Fr> <FR>твоею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>разумением<Fr> <FR>твоим<Fr>", -
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 <FR>сия<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>первая<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наибольшая<Fr> <FR>заповедь<Fr>;
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 <FR>вторая<Fr> <FR>же<Fr> <FR>подобная<Fr> <FR>ей<Fr>: "<FR>возлюби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>";
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 <FR>на<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>заповедях<Fr> <FR>утверждается<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророки<Fr>.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>думаете<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Христе<Fr>? <FR>чей<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>сын<Fr>? Говорят Ему: Давидов.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Говорит им: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>по<Fr> <FR>вдохновению<Fr>, <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>Господом<Fr>, <FR>когда говорит<Fr>:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>?"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>Господом<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>же Он<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>ему<Fr>?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никтоуже не смел спрашивать Его.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.