Mateus 22
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>царю<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>брачный пир<Fr> <FR>для сына<Fr> <FR>своего<Fr>
2 — O
3 <FR>и<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>звать<Fr> <FR>званых<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотели<Fr> <FR>придти<Fr>.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>других<Fr> <FR>рабов<Fr>, <FR>сказав<Fr>: <FR>скажите<Fr> <FR>званым<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>я приготовил<Fr> <FR>обед<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>тельцы<Fr> <FR>мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>откормлено<Fr>, <FR>заколото<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>готово<Fr>; <FR>приходите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>".
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 <FR>Но<Fr> <FR>они<Fr>, <FR>пренебрегши<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>пошли<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>торговлю<Fr> <FR>свою<Fr>;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 <FR>прочие<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>оскорбили<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убили<Fr> <FR>их<Fr>.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 <FR>Услышав<Fr> <FR>о сем<Fr>, <FR>царь<Fr> <FR>разгневался<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>послав<Fr> <FR>войска<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>истребил<Fr> <FR>убийц<Fr> <FR>оных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сжег<Fr> <FR>город<Fr> <FR>их<Fr>.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 <FR>Тогда<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>он<Fr> <FR>рабам<Fr> <FR>своим<Fr>: " <FR>брачный пир<Fr> <FR>готов<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>званые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>были<Fr> <FR>достойны<Fr>;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 <FR>итак<Fr> <FR>пойдите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>распутия<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>найдете<Fr>, <FR>зовите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>".
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 <FR>И<Fr> <FR>рабы<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дороги<Fr>, <FR>собрали<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>кого<Fr> <FR>только нашли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>злых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>добрых<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>брачный пир<Fr> <FR>наполнился<Fr> <FR>возлежащими<Fr>.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 <FR>Царь<Fr>, <FR>войдя<Fr> <FR>посмотреть<Fr> <FR>возлежащих<Fr>, <FR>увидел<Fr> <FR>там<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>одетого<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в брачную<Fr> <FR>одежду<Fr>,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 <FR>и<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>ты вошел<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>брачной<Fr> <FR>одежде<Fr>?" <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>молчал<Fr>.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 <FR>Тогда<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>царь<Fr> <FR>слугам<Fr>: "<FR>связав<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ноги<Fr>, <FR>возьмите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросьте<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>";
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 <FR>ибо<Fr> <FR>много<Fr> <FR>званых<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мало<Fr> <FR>избранных<Fr>.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: <FR>что<Fr> <FR>искушаете<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 <FR>покажите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>монету<Fr>, <FR>которою<Fr> <FR>платится подать<Fr>. Они принесли Ему динарий.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 e ele perguntou:
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: <FR>итак<Fr> <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Учитель! Моисей сказал: "если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему";
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 после же всех умерла и жена;
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Иисус сказал им в ответ: <FR>заблуждаетесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зная<Fr> <FR>Писаний<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>,
29 Jesus respondeu:
30 <FR>ибо<Fr> <FR>в<Fr> <FR>воскресении<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>женятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>выходят замуж<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пребывают<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>Божии<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 <FR>А<Fr> <FR>о<Fr> <FR>воскресении<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы<Fr> <FR>реченного<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Богом<Fr>:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 "<FR>Я<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Исаака<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Иакова<Fr>?" <FR>Бог<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>живых<Fr>.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Иисус сказал ему: "<FR>возлюби<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>сердцем<Fr> <FR>твоим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всею<Fr> <FR>душею<Fr> <FR>твоею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>разумением<Fr> <FR>твоим<Fr>", -
37 Jesus respondeu:
38 <FR>сия<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>первая<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наибольшая<Fr> <FR>заповедь<Fr>;
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 <FR>вторая<Fr> <FR>же<Fr> <FR>подобная<Fr> <FR>ей<Fr>: "<FR>возлюби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>";
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 <FR>на<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>заповедях<Fr> <FR>утверждается<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророки<Fr>.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>думаете<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Христе<Fr>? <FR>чей<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>сын<Fr>? Говорят Ему: Давидов.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Говорит им: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>по<Fr> <FR>вдохновению<Fr>, <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>Господом<Fr>, <FR>когда говорит<Fr>:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>?"
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>Господом<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>же Он<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>ему<Fr>?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никтоуже не смел спрашивать Его.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.