Mateus 20
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 <FR>Ибо<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>хозяину<Fr> <FR>дома<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>вышел<Fr> <FR>рано поутру<Fr> <FR>нанять<Fr> <FR>работников<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>свой<Fr>
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 <FR>и<Fr>, <FR>договорившись<Fr> <FR>с<Fr> <FR>работниками<Fr> <FR>по<Fr> <FR>динарию<Fr> <FR>на день<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>свой<Fr>;
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 <FR>выйдя<Fr> <FR>около<Fr> <FR>третьего<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>он увидел<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>стоящих<Fr> <FR>на<Fr> <FR>торжище<Fr> <FR>праздно<Fr>,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 <FR>и им<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>следовать<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>дам<Fr> <FR>вам<Fr>". <FR>Они<Fr> <FR>пошли<Fr>.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 <FR>Опять<Fr> <FR>выйдя<Fr> <FR>около<Fr> <FR>шестого<Fr> <FR>и<Fr> <FR>девятого<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>сделал<Fr> <FR>то же<Fr>.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 <FR>Наконец<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>около<Fr> <FR>одиннадцатого<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>он нашел<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>стоящих<Fr> <FR>праздно<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>вы стоите<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>целый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>праздно<Fr>?"
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 <FR>Они говорят<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>никто<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>не нанял<Fr>". <FR>Он говорит<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>следовать<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>получите<Fr>".
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 <FR>Когда же<Fr> <FR>наступил<Fr> <FR>вечер<Fr>, <FR>говорит<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr> <FR>управителю<Fr> <FR>своему<Fr>: "<FR>позови<Fr> <FR>работников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдай<Fr> <FR>им<Fr> <FR>плату<Fr>, <FR>начав<Fr> <FR>с<Fr> <FR>последних<Fr> <FR>до<Fr> <FR>первых<Fr>".
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 <FR>И<Fr> <FR>пришедшие<Fr> <FR>около<Fr> <FR>одиннадцатого<Fr> <FR>часа<Fr> <FR>получили<Fr> <FR>по<Fr> <FR>динарию<Fr>.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 <FR>Пришедшие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>первыми<Fr> <FR>думали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они получат<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>получили<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>по<Fr> <FR>динарию<Fr>;
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 <FR>и<Fr>, <FR>получив<Fr>, <FR>стали роптать<Fr> <FR>на<Fr> <FR>хозяина дома<Fr>
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 <FR>и говорили<Fr>: "<FR>эти<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>работали<Fr> <FR>один<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты сравнял<Fr> <FR>их<Fr> <FR>с нами<Fr>, <FR>перенесшими<Fr> <FR>тягость<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>зной<Fr>".
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>в ответ<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>из них<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>я не<Fr> <FR>обижаю<Fr> <FR>тебя<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>за динарий<Fr> <FR>ли ты договорился<Fr> <FR>со мною<Fr>?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 <FR>возьми<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пойди<Fr>; <FR>я же<Fr> <FR>хочу<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>этому<Fr> <FR>последнему<Fr> <FR>то же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тебе<Fr>;
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 <FR>разве<Fr> <FR>я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>властен<Fr> <FR>в<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>хочу<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>завистлив<Fr> <FR>от того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>добр<Fr>?"
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 <FR>Так<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>много<Fr> <FR>званых<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мало<Fr> <FR>избранных<Fr>.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 <FR>вот<Fr>, <FR>мы восходим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>первосвященникам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжникам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>на смерть<Fr>;
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 <FR>и<Fr> <FR>предадут<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>язычникам<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поругание<Fr> <FR>и<Fr> <FR>биение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>распятие<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Он сказал ей: <FR>чего<Fr> <FR>ты хочешь<Fr>? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Иисус сказал в ответ: <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>просите<Fr>. <FR>Можете<Fr> <FR>ли пить<Fr> <FR>чашу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>пить<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>креститься<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>? Они говорят Ему: можем.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 И говорит им: <FR>чашу<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>будете пить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>, <FR>будете креститься<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>сесть<Fr> <FR>у Меня<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>зависит<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>уготовано<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Услышав <FI>сие<Fi>, <FI>прочие<Fi> десять <FI>учеников<Fi> вознегодовали на двух братьев.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Иисус же, подозвав их, сказал: <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>князья<Fr> <FR>народов<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над ними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вельможи<Fr> <FR>властвуют<Fr> <FR>ими<Fr>;
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 <FR>но<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>большим<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>слугою<Fr>;
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>первым<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>рабом<Fr>;
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 <FR>так как<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>для того пришел<Fr>, <FR>чтобы Ему служили<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>чтобы послужить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>для<Fr> <FR>искупления<Fr> <FR>многих<Fr>.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: <FR>чего<Fr> <FR>вы хотите<Fr> <FR>от Меня<Fr>?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.