Mateus 20
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 <FR>Ибо<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>хозяину<Fr> <FR>дома<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>вышел<Fr> <FR>рано поутру<Fr> <FR>нанять<Fr> <FR>работников<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>свой<Fr>
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 <FR>и<Fr>, <FR>договорившись<Fr> <FR>с<Fr> <FR>работниками<Fr> <FR>по<Fr> <FR>динарию<Fr> <FR>на день<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>свой<Fr>;
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 <FR>выйдя<Fr> <FR>около<Fr> <FR>третьего<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>он увидел<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>стоящих<Fr> <FR>на<Fr> <FR>торжище<Fr> <FR>праздно<Fr>,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 <FR>и им<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>следовать<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>дам<Fr> <FR>вам<Fr>". <FR>Они<Fr> <FR>пошли<Fr>.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 <FR>Опять<Fr> <FR>выйдя<Fr> <FR>около<Fr> <FR>шестого<Fr> <FR>и<Fr> <FR>девятого<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>сделал<Fr> <FR>то же<Fr>.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 <FR>Наконец<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>около<Fr> <FR>одиннадцатого<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>он нашел<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>стоящих<Fr> <FR>праздно<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>вы стоите<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>целый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>праздно<Fr>?"
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 <FR>Они говорят<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>никто<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>не нанял<Fr>". <FR>Он говорит<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>следовать<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>получите<Fr>".
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 <FR>Когда же<Fr> <FR>наступил<Fr> <FR>вечер<Fr>, <FR>говорит<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr> <FR>управителю<Fr> <FR>своему<Fr>: "<FR>позови<Fr> <FR>работников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдай<Fr> <FR>им<Fr> <FR>плату<Fr>, <FR>начав<Fr> <FR>с<Fr> <FR>последних<Fr> <FR>до<Fr> <FR>первых<Fr>".
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 <FR>И<Fr> <FR>пришедшие<Fr> <FR>около<Fr> <FR>одиннадцатого<Fr> <FR>часа<Fr> <FR>получили<Fr> <FR>по<Fr> <FR>динарию<Fr>.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 <FR>Пришедшие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>первыми<Fr> <FR>думали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они получат<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>получили<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>по<Fr> <FR>динарию<Fr>;
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 <FR>и<Fr>, <FR>получив<Fr>, <FR>стали роптать<Fr> <FR>на<Fr> <FR>хозяина дома<Fr>
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 <FR>и говорили<Fr>: "<FR>эти<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>работали<Fr> <FR>один<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты сравнял<Fr> <FR>их<Fr> <FR>с нами<Fr>, <FR>перенесшими<Fr> <FR>тягость<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>зной<Fr>".
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>в ответ<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>из них<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>я не<Fr> <FR>обижаю<Fr> <FR>тебя<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>за динарий<Fr> <FR>ли ты договорился<Fr> <FR>со мною<Fr>?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 <FR>возьми<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пойди<Fr>; <FR>я же<Fr> <FR>хочу<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>этому<Fr> <FR>последнему<Fr> <FR>то же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тебе<Fr>;
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 <FR>разве<Fr> <FR>я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>властен<Fr> <FR>в<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>хочу<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>завистлив<Fr> <FR>от того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>добр<Fr>?"
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 <FR>Так<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>много<Fr> <FR>званых<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мало<Fr> <FR>избранных<Fr>.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 <FR>вот<Fr>, <FR>мы восходим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>первосвященникам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжникам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>на смерть<Fr>;
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 <FR>и<Fr> <FR>предадут<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>язычникам<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поругание<Fr> <FR>и<Fr> <FR>биение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>распятие<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Он сказал ей: <FR>чего<Fr> <FR>ты хочешь<Fr>? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Иисус сказал в ответ: <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>просите<Fr>. <FR>Можете<Fr> <FR>ли пить<Fr> <FR>чашу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>пить<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>креститься<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>? Они говорят Ему: можем.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 И говорит им: <FR>чашу<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>будете пить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>, <FR>будете креститься<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>сесть<Fr> <FR>у Меня<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>зависит<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>уготовано<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Услышав <FI>сие<Fi>, <FI>прочие<Fi> десять <FI>учеников<Fi> вознегодовали на двух братьев.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Иисус же, подозвав их, сказал: <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>князья<Fr> <FR>народов<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над ними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вельможи<Fr> <FR>властвуют<Fr> <FR>ими<Fr>;
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 <FR>но<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>большим<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>слугою<Fr>;
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>первым<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>рабом<Fr>;
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 <FR>так как<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>для того пришел<Fr>, <FR>чтобы Ему служили<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>чтобы послужить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>для<Fr> <FR>искупления<Fr> <FR>многих<Fr>.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: <FR>чего<Fr> <FR>вы хотите<Fr> <FR>от Меня<Fr>?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.