Mateus 20
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC
1 <FR>Ибо<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>хозяину<Fr> <FR>дома<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>вышел<Fr> <FR>рано поутру<Fr> <FR>нанять<Fr> <FR>работников<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>свой<Fr>
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 <FR>и<Fr>, <FR>договорившись<Fr> <FR>с<Fr> <FR>работниками<Fr> <FR>по<Fr> <FR>динарию<Fr> <FR>на день<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>свой<Fr>;
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 <FR>выйдя<Fr> <FR>около<Fr> <FR>третьего<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>он увидел<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>стоящих<Fr> <FR>на<Fr> <FR>торжище<Fr> <FR>праздно<Fr>,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 <FR>и им<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>следовать<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>дам<Fr> <FR>вам<Fr>". <FR>Они<Fr> <FR>пошли<Fr>.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 <FR>Опять<Fr> <FR>выйдя<Fr> <FR>около<Fr> <FR>шестого<Fr> <FR>и<Fr> <FR>девятого<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>сделал<Fr> <FR>то же<Fr>.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 <FR>Наконец<Fr>, <FR>выйдя<Fr> <FR>около<Fr> <FR>одиннадцатого<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>он нашел<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>стоящих<Fr> <FR>праздно<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>вы стоите<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>целый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>праздно<Fr>?"
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 <FR>Они говорят<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>никто<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>не нанял<Fr>". <FR>Он говорит<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>в<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>мой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>следовать<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>получите<Fr>".
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 <FR>Когда же<Fr> <FR>наступил<Fr> <FR>вечер<Fr>, <FR>говорит<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr> <FR>управителю<Fr> <FR>своему<Fr>: "<FR>позови<Fr> <FR>работников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдай<Fr> <FR>им<Fr> <FR>плату<Fr>, <FR>начав<Fr> <FR>с<Fr> <FR>последних<Fr> <FR>до<Fr> <FR>первых<Fr>".
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 <FR>И<Fr> <FR>пришедшие<Fr> <FR>около<Fr> <FR>одиннадцатого<Fr> <FR>часа<Fr> <FR>получили<Fr> <FR>по<Fr> <FR>динарию<Fr>.
9 E, chegando os que
10 <FR>Пришедшие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>первыми<Fr> <FR>думали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они получат<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>получили<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>по<Fr> <FR>динарию<Fr>;
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 <FR>и<Fr>, <FR>получив<Fr>, <FR>стали роптать<Fr> <FR>на<Fr> <FR>хозяина дома<Fr>
11 E, recebendo-
12 <FR>и говорили<Fr>: "<FR>эти<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>работали<Fr> <FR>один<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ты сравнял<Fr> <FR>их<Fr> <FR>с нами<Fr>, <FR>перенесшими<Fr> <FR>тягость<Fr> <FR>дня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>зной<Fr>".
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>в ответ<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>из них<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>я не<Fr> <FR>обижаю<Fr> <FR>тебя<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>за динарий<Fr> <FR>ли ты договорился<Fr> <FR>со мною<Fr>?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 <FR>возьми<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пойди<Fr>; <FR>я же<Fr> <FR>хочу<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>этому<Fr> <FR>последнему<Fr> <FR>то же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тебе<Fr>;
14 Toma o
15 <FR>разве<Fr> <FR>я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>властен<Fr> <FR>в<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>хочу<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>завистлив<Fr> <FR>от того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>добр<Fr>?"
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 <FR>Так<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>много<Fr> <FR>званых<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мало<Fr> <FR>избранных<Fr>.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 <FR>вот<Fr>, <FR>мы восходим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>первосвященникам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжникам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>на смерть<Fr>;
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 <FR>и<Fr> <FR>предадут<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>язычникам<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поругание<Fr> <FR>и<Fr> <FR>биение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>распятие<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Он сказал ей: <FR>чего<Fr> <FR>ты хочешь<Fr>? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Иисус сказал в ответ: <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>просите<Fr>. <FR>Можете<Fr> <FR>ли пить<Fr> <FR>чашу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>пить<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>креститься<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>? Они говорят Ему: можем.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 И говорит им: <FR>чашу<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>будете пить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>, <FR>будете креститься<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>дать<Fr> <FR>сесть<Fr> <FR>у Меня<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>зависит<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>уготовано<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr>.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Услышав <FI>сие<Fi>, <FI>прочие<Fi> десять <FI>учеников<Fi> вознегодовали на двух братьев.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Иисус же, подозвав их, сказал: <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>князья<Fr> <FR>народов<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над ними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вельможи<Fr> <FR>властвуют<Fr> <FR>ими<Fr>;
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 <FR>но<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>большим<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>слугою<Fr>;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>первым<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>рабом<Fr>;
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 <FR>так как<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>для того пришел<Fr>, <FR>чтобы Ему служили<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>чтобы послужить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>для<Fr> <FR>искупления<Fr> <FR>многих<Fr>.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: <FR>чего<Fr> <FR>вы хотите<Fr> <FR>от Меня<Fr>?
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.