Mateus 16

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Он же сказал им в ответ: <FR>вечером<Fr> <FR>вы говорите<Fr>: "<FR>будет ведро<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>красно<Fr>";
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 <FR>и<Fr> <FR>поутру<Fr>: "<FR>сегодня<Fr> <FR>ненастье<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>багрово<Fr>". <FR>Лицемеры<Fr>! <FR>различать<Fr> <FR>лице<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>вы умеете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>знамений<Fr> <FR>времен<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr>.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 <FR>Род<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прелюбодейный<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>ищет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>. И, оставив их, отошел.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Иисус сказал им: <FR>смотрите<Fr>, <FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>саддукейской<Fr>.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Они же помышляли в себе и говорили: <FI>это значит<Fi>, что хлебов мы не взяли.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Уразумев то, Иисус сказал им: <FR>что<Fr> <FR>помышляете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>маловерные<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>хлебов<Fr> <FR>не<Fr> <FR>взяли<Fr>?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 <FR>Еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>помните<Fr> <FR>о пяти<Fr> <FR>хлебах<Fr> <FR>на пять тысяч<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сколько<Fr> <FR>коробов<Fr> <FR>вы набрали<Fr>?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 <FR>ни<Fr> <FR>о<Fr> <FR>семи<Fr> <FR>хлебах<Fr> <FR>на четыре тысячи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сколько<Fr> <FR>корзин<Fr> <FR>вы набрали<Fr>?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 <FR>как<Fr> <FR>не<Fr> <FR>разумеете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>хлебе<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>: "<FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>саддукейской<Fr>"?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: <FR>за кого<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>почитают<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Он говорит им: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живого.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: <FR>блажен<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>Симон<Fr>, <FR>сын Ионин<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>плоть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>открыли<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Сущий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>;
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 <FR>и<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>ты<Fr> - <FR>Петр<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>камне<Fr> <FR>Я создам<Fr> <FR>Церковь<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>врата<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>не<Fr> <FR>одолеют<Fr> <FR>ее<Fr>;
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 <FR>и<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>ключи<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Небесного<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>свяжешь<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>связано<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>разрешишь<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>разрешено<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Тогда <FI>Иисус<Fi> запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Он же, обратившись, сказал Петру: <FR>отойди<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>! <FR>ты<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>соблазн<Fr>! <FR>потому что<Fr> <FR>думаешь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>человеческое<Fr>.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>,
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот обретет<Fr> <FR>ее<Fr>;
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 <FR>какая<Fr> <FR>польза<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>он приобретет<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>душе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>повредит<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>выкуп<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>за<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr>?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 <FR>ибо<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Своего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Своими<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>воздаст<Fr> <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>его<Fr>.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Своем<Fr>.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.