Mateus 16
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Он же сказал им в ответ: <FR>вечером<Fr> <FR>вы говорите<Fr>: "<FR>будет ведро<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>красно<Fr>";
2 Mas Jesus respondeu:
3 <FR>и<Fr> <FR>поутру<Fr>: "<FR>сегодня<Fr> <FR>ненастье<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>багрово<Fr>". <FR>Лицемеры<Fr>! <FR>различать<Fr> <FR>лице<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>вы умеете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>знамений<Fr> <FR>времен<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr>.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 <FR>Род<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прелюбодейный<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>ищет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>. И, оставив их, отошел.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Иисус сказал им: <FR>смотрите<Fr>, <FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>саддукейской<Fr>.
6 Jesus disse:
7 Они же помышляли в себе и говорили: <FI>это значит<Fi>, что хлебов мы не взяли.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Уразумев то, Иисус сказал им: <FR>что<Fr> <FR>помышляете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>маловерные<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>хлебов<Fr> <FR>не<Fr> <FR>взяли<Fr>?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 <FR>Еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>помните<Fr> <FR>о пяти<Fr> <FR>хлебах<Fr> <FR>на пять тысяч<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сколько<Fr> <FR>коробов<Fr> <FR>вы набрали<Fr>?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 <FR>ни<Fr> <FR>о<Fr> <FR>семи<Fr> <FR>хлебах<Fr> <FR>на четыре тысячи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сколько<Fr> <FR>корзин<Fr> <FR>вы набрали<Fr>?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 <FR>как<Fr> <FR>не<Fr> <FR>разумеете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>хлебе<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>: "<FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>саддукейской<Fr>"?
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: <FR>за кого<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>почитают<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Он говорит им: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живого.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: <FR>блажен<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>Симон<Fr>, <FR>сын Ионин<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>плоть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>открыли<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Сущий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>;
17 Jesus afirmou:
18 <FR>и<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>ты<Fr> - <FR>Петр<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>камне<Fr> <FR>Я создам<Fr> <FR>Церковь<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>врата<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>не<Fr> <FR>одолеют<Fr> <FR>ее<Fr>;
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 <FR>и<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>ключи<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Небесного<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>свяжешь<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>связано<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>разрешишь<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>разрешено<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Тогда <FI>Иисус<Fi> запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Он же, обратившись, сказал Петру: <FR>отойди<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>! <FR>ты<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>соблазн<Fr>! <FR>потому что<Fr> <FR>думаешь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>человеческое<Fr>.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>,
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот обретет<Fr> <FR>ее<Fr>;
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 <FR>какая<Fr> <FR>польза<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>он приобретет<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>душе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>повредит<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>выкуп<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>за<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr>?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 <FR>ибо<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Своего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Своими<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>воздаст<Fr> <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>его<Fr>.
27 Pois o
28 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Своем<Fr>.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.