Mateus 16
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Он же сказал им в ответ: <FR>вечером<Fr> <FR>вы говорите<Fr>: "<FR>будет ведро<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>красно<Fr>";
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 <FR>и<Fr> <FR>поутру<Fr>: "<FR>сегодня<Fr> <FR>ненастье<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>багрово<Fr>". <FR>Лицемеры<Fr>! <FR>различать<Fr> <FR>лице<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>вы умеете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>знамений<Fr> <FR>времен<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr>.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 <FR>Род<Fr> <FR>лукавый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прелюбодейный<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>ищет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>Ионы<Fr> <FR>пророка<Fr>. И, оставив их, отошел.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Иисус сказал им: <FR>смотрите<Fr>, <FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>саддукейской<Fr>.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Они же помышляли в себе и говорили: <FI>это значит<Fi>, что хлебов мы не взяли.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Уразумев то, Иисус сказал им: <FR>что<Fr> <FR>помышляете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr>, <FR>маловерные<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>хлебов<Fr> <FR>не<Fr> <FR>взяли<Fr>?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 <FR>Еще ли не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>помните<Fr> <FR>о пяти<Fr> <FR>хлебах<Fr> <FR>на пять тысяч<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сколько<Fr> <FR>коробов<Fr> <FR>вы набрали<Fr>?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 <FR>ни<Fr> <FR>о<Fr> <FR>семи<Fr> <FR>хлебах<Fr> <FR>на четыре тысячи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сколько<Fr> <FR>корзин<Fr> <FR>вы набрали<Fr>?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 <FR>как<Fr> <FR>не<Fr> <FR>разумеете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>хлебе<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>: "<FR>берегитесь<Fr> <FR>закваски<Fr> <FR>фарисейской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>саддукейской<Fr>"?
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: <FR>за кого<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>почитают<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Он говорит им: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живого.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: <FR>блажен<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>Симон<Fr>, <FR>сын Ионин<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>плоть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>открыли<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Сущий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>;
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 <FR>и<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>ты<Fr> - <FR>Петр<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>камне<Fr> <FR>Я создам<Fr> <FR>Церковь<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>врата<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>не<Fr> <FR>одолеют<Fr> <FR>ее<Fr>;
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 <FR>и<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>ключи<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Небесного<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>свяжешь<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>связано<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>разрешишь<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>то будет<Fr> <FR>разрешено<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Тогда <FI>Иисус<Fi> запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Он же, обратившись, сказал Петру: <FR>отойди<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>! <FR>ты<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>соблазн<Fr>! <FR>потому что<Fr> <FR>думаешь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о том<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>человеческое<Fr>.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>,
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот обретет<Fr> <FR>ее<Fr>;
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 <FR>какая<Fr> <FR>польза<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>он приобретет<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>душе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>повредит<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>выкуп<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>за<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr>?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 <FR>ибо<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Своего<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Ангелами<Fr> <FR>Своими<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>воздаст<Fr> <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>его<Fr>.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Своем<Fr>.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.