Mateus 10

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: <FR>на<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>к язычникам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>ходите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr> <FR>Самарянский<Fr> <FR>не<Fr> <FR>входите<Fr>;
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 <FR>а<Fr> <FR>идите<Fr> <FR>наипаче<Fr> <FR>к<Fr> <FR>погибшим<Fr> <FR>овцам<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>Израилева<Fr>;
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 <FR>ходя<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>проповедуйте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>;
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 <FR>больных<Fr> <FR>исцеляйте<Fr>, <FR>прокаженных<Fr> <FR>очищайте<Fr>, <FR>мертвых<Fr> <FR>воскрешайте<Fr>, <FR>бесов<Fr> <FR>изгоняйте<Fr>; <FR>даром<Fr> <FR>получили<Fr>, <FR>даром<Fr> <FR>давайте<Fr>.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 <FR>Не берите<Fr> <FR>с собою ни<Fr> <FR>золота<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>серебра<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>меди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>поясы<Fr> <FR>свои<Fr>,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дорогу<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>одежд<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>обуви<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>посоха<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>трудящийся<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>пропитания<Fr>.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 <FR>В<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>город<Fr> <FR>или<Fr> <FR>селение<Fr> <FR>ни вошли<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>наведывайтесь<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>достоин<Fr>, <FR>и там<Fr> <FR>оставайтесь<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не выйдете<Fr>;
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 <FR>а<Fr> <FR>входя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>приветствуйте<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>мир дому сему<Fr>";
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>достоин<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>него<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>достоин<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>возвратится<Fr>.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>послушает<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>или<Fr> <FR>из<Fr> <FR>города<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr>;
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>Содомской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Гоморрской<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>городу<Fr> <FR>тому<Fr>.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>среди<Fr> <FR>волков<Fr>: <FR>итак<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>мудры<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>змии<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>просты<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>голуби<Fr>.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 <FR>Остерегайтесь<Fr> <FR>же<Fr> <FR>людей<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>они будут отдавать<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>судилища<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>будут бить<Fr> <FR>вас<Fr>,
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 <FR>и<Fr> <FR>поведут<Fr> <FR>вас к<Fr> <FR>правителям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>царям<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>для<Fr> <FR>свидетельства<Fr> <FR>перед ними<Fr> <FR>и<Fr> <FR>язычниками<Fr>.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут предавать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>или<Fr> <FR>что<Fr> <FR>сказать<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>час<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказать<Fr>,
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будете говорить<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>будет говорить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 <FR>Предаст<Fr> <FR>же<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>на<Fr> <FR>смерть<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отец<Fr> - <FR>сына<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>дети<Fr> <FR>на<Fr> <FR>родителей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>умертвят<Fr> <FR>их<Fr>;
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>претерпевший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>до<Fr> <FR>конца<Fr> <FR>спасется<Fr>.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут гнать<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>одном<Fr> <FR>городе<Fr>, <FR>бегите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>другой<Fr>. <FR>Ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>успеете обойти<Fr> <FR>городов<Fr> <FR>Израилевых<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 <FR>Ученик<Fr> <FR>не<Fr> <FR>выше<Fr> <FR>учителя<Fr>, <FR>и слуга<Fr> <FR>не<Fr> <FR>выше<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>:
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 <FR>довольно<Fr> <FR>для<Fr> <FR>ученика<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>он был<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>учитель<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>для<Fr> <FR>слуги<Fr>, <FR>чтобы он был<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>хозяина<Fr> <FR>дома назвали<Fr> <FR>веельзевулом<Fr>, <FR>не тем<Fr> <FR>ли более<Fr> <FR>домашних<Fr> <FR>его<Fr>?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>сокровенного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>открылось<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тайного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было бы узнано<Fr>.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 <FR>Что<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темноте<Fr>, <FR>говорите<Fr> <FR>при<Fr> <FR>свете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>слышите<Fr>, <FR>проповедуйте<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровлях<Fr>.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 <FR>И<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>убивающих<Fr> <FR>тело<Fr>, <FR>души<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могущих<Fr> <FR>убить<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Того<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>может<Fr> <FR>и<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>погубить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенне<Fr>.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 <FR>Не<Fr> <FR>две<Fr> <FR>ли малые птицы<Fr> <FR>продаются<Fr> <FR>за ассарий<Fr>? <FR>И<Fr> <FR>ни одна<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>не<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>без<Fr> <FR>воли Отца<Fr> <FR>вашего<Fr>;
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 <FR>у вас<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>волосы<Fr> <FR>на голове<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сочтены<Fr>;
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>же<Fr>: <FR>вы<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>малых птиц<Fr>.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 <FR>Итак<Fr> <FR>всякого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>исповедает<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>исповедаю<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>Небесным<Fr>;
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>отречется<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr>, <FR>отрекусь<Fr> <FR>от того<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>Небесным<Fr>.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 <FR>Не<Fr> <FR>думайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>принести<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>на<Fr> <FR>землю<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Я принести<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>меч<Fr>,
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 <FR>ибо<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>разделить<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>с<Fr> <FR>отцом<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дочь<Fr> <FR>с<Fr> <FR>матерью<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>невестку<Fr> <FR>со<Fr> <FR>свекровью<Fr> <FR>ее<Fr>.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 <FR>И<Fr> <FR>враги<Fr> <FR>человеку<Fr> - <FR>домашние<Fr> <FR>его<Fr>.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 <FR>Кто<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>или<Fr> <FR>дочь<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>Меня<Fr>;
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>берет<Fr> <FR>креста<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>следует<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>Меня<Fr>.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 <FR>Сберегший<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>потерявший<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 <FR>Кто<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>принимает<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>;
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 <FR>кто<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>пророка<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>пророка<Fr>, <FR>получит<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>пророка<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>праведника<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>праведника<Fr>, <FR>получит<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>праведника<Fr>.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 <FR>И<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>напоит<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из малых<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>только<Fr> <FR>чашею<Fr> <FR>холодной<Fr> <FR>воды<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>ученика<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>награды<Fr> <FR>своей<Fr>.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.