Mateus 10

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: <FR>на<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>к язычникам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>ходите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr> <FR>Самарянский<Fr> <FR>не<Fr> <FR>входите<Fr>;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 <FR>а<Fr> <FR>идите<Fr> <FR>наипаче<Fr> <FR>к<Fr> <FR>погибшим<Fr> <FR>овцам<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>Израилева<Fr>;
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 <FR>ходя<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>проповедуйте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>;
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 <FR>больных<Fr> <FR>исцеляйте<Fr>, <FR>прокаженных<Fr> <FR>очищайте<Fr>, <FR>мертвых<Fr> <FR>воскрешайте<Fr>, <FR>бесов<Fr> <FR>изгоняйте<Fr>; <FR>даром<Fr> <FR>получили<Fr>, <FR>даром<Fr> <FR>давайте<Fr>.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 <FR>Не берите<Fr> <FR>с собою ни<Fr> <FR>золота<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>серебра<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>меди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>поясы<Fr> <FR>свои<Fr>,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дорогу<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>одежд<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>обуви<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>посоха<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>трудящийся<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>пропитания<Fr>.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 <FR>В<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>город<Fr> <FR>или<Fr> <FR>селение<Fr> <FR>ни вошли<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>наведывайтесь<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>достоин<Fr>, <FR>и там<Fr> <FR>оставайтесь<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не выйдете<Fr>;
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 <FR>а<Fr> <FR>входя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>приветствуйте<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>мир дому сему<Fr>";
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>достоин<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>него<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>достоин<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>возвратится<Fr>.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>послушает<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>или<Fr> <FR>из<Fr> <FR>города<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr>;
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>отраднее<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>Содомской<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Гоморрской<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>суда<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>городу<Fr> <FR>тому<Fr>.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>среди<Fr> <FR>волков<Fr>: <FR>итак<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>мудры<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>змии<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>просты<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>голуби<Fr>.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 <FR>Остерегайтесь<Fr> <FR>же<Fr> <FR>людей<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>они будут отдавать<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>судилища<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>будут бить<Fr> <FR>вас<Fr>,
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 <FR>и<Fr> <FR>поведут<Fr> <FR>вас к<Fr> <FR>правителям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>царям<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>для<Fr> <FR>свидетельства<Fr> <FR>перед ними<Fr> <FR>и<Fr> <FR>язычниками<Fr>.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут предавать<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>или<Fr> <FR>что<Fr> <FR>сказать<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>час<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказать<Fr>,
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будете говорить<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Дух<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>будет говорить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>вас<Fr>.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 <FR>Предаст<Fr> <FR>же<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>на<Fr> <FR>смерть<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отец<Fr> - <FR>сына<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>дети<Fr> <FR>на<Fr> <FR>родителей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>умертвят<Fr> <FR>их<Fr>;
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>претерпевший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>до<Fr> <FR>конца<Fr> <FR>спасется<Fr>.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут гнать<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>одном<Fr> <FR>городе<Fr>, <FR>бегите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>другой<Fr>. <FR>Ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>успеете обойти<Fr> <FR>городов<Fr> <FR>Израилевых<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 <FR>Ученик<Fr> <FR>не<Fr> <FR>выше<Fr> <FR>учителя<Fr>, <FR>и слуга<Fr> <FR>не<Fr> <FR>выше<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>:
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 <FR>довольно<Fr> <FR>для<Fr> <FR>ученика<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>он был<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>учитель<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>для<Fr> <FR>слуги<Fr>, <FR>чтобы он был<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>хозяина<Fr> <FR>дома назвали<Fr> <FR>веельзевулом<Fr>, <FR>не тем<Fr> <FR>ли более<Fr> <FR>домашних<Fr> <FR>его<Fr>?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>сокровенного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>открылось<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тайного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было бы узнано<Fr>.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 <FR>Что<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темноте<Fr>, <FR>говорите<Fr> <FR>при<Fr> <FR>свете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ухо<Fr> <FR>слышите<Fr>, <FR>проповедуйте<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровлях<Fr>.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 <FR>И<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>убивающих<Fr> <FR>тело<Fr>, <FR>души<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могущих<Fr> <FR>убить<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>более<Fr> <FR>Того<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>может<Fr> <FR>и<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>погубить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенне<Fr>.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 <FR>Не<Fr> <FR>две<Fr> <FR>ли малые птицы<Fr> <FR>продаются<Fr> <FR>за ассарий<Fr>? <FR>И<Fr> <FR>ни одна<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>не<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>без<Fr> <FR>воли Отца<Fr> <FR>вашего<Fr>;
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 <FR>у вас<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>волосы<Fr> <FR>на голове<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сочтены<Fr>;
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr> <FR>же<Fr>: <FR>вы<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>малых птиц<Fr>.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 <FR>Итак<Fr> <FR>всякого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>исповедает<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>исповедаю<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>Небесным<Fr>;
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>отречется<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr>, <FR>отрекусь<Fr> <FR>от того<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Отцем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>Небесным<Fr>.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 <FR>Не<Fr> <FR>думайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>принести<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>на<Fr> <FR>землю<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Я принести<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>меч<Fr>,
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 <FR>ибо<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>разделить<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>с<Fr> <FR>отцом<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дочь<Fr> <FR>с<Fr> <FR>матерью<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>невестку<Fr> <FR>со<Fr> <FR>свекровью<Fr> <FR>ее<Fr>.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 <FR>И<Fr> <FR>враги<Fr> <FR>человеку<Fr> - <FR>домашние<Fr> <FR>его<Fr>.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 <FR>Кто<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>или<Fr> <FR>дочь<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>Меня<Fr>;
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>берет<Fr> <FR>креста<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>следует<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>достоин<Fr> <FR>Меня<Fr>.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 <FR>Сберегший<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>потерявший<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 <FR>Кто<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>принимает<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>;
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 <FR>кто<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>пророка<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>пророка<Fr>, <FR>получит<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>пророка<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>праведника<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>праведника<Fr>, <FR>получит<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>праведника<Fr>.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 <FR>И<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>напоит<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из малых<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>только<Fr> <FR>чашею<Fr> <FR>холодной<Fr> <FR>воды<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>ученика<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>награды<Fr> <FR>своей<Fr>.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.