Marcos 9
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 И сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>пришедшее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>силе<Fr>.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Он сказал им в ответ: <FR>правда<Fr>, <FR>Илия<Fr> <FR>должен придти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и устроить<Fr> <FR>все<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Нем<Fr>, <FR>надлежит<Fr> <FR>много<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>быть уничижену<Fr>.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 <FR>Но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Илия<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>с ним<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>хотели<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>о<Fr> <FR>нем<Fr>.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Он спросил книжников: <FR>о чем<Fr> <FR>спорите<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr>?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>? <FR>доколе<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>Приведите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 И привели его к Нему. Как скоро <FI>бесноватый<Fi> увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 И спросил <FI>Иисус<Fi> отца его: <FR>как<Fr> <FR>давно<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сделалось<Fr> <FR>с ним<Fr>? Он сказал: с детства;
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 и многократно <FI>дух<Fi> бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Иисус сказал ему: <FR>если<Fr> <FR>сколько<Fr>-<FR>нибудь можешь<Fr> <FR>веровать<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>верующему<Fr>.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: <FR>дух<Fr> <FR>немой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>глухой<Fr>! <FR>Я<Fr> <FR>повелеваю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>выйди<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr> <FR>и<Fr> <FR>впредь не<Fr> <FR>входи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 И как вошел <FI>Иисус<Fi> в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 И сказал им: <FR>сей<Fr> <FR>род<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>выйти<Fr> <FR>иначе<Fr>, <FR>как от<Fr> <FR>молитвы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поста<Fr>.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>по убиении<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: <FR>о чем<Fr> <FR>дорогою<Fr> <FR>вы рассуждали<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>первым<Fr>, <FR>будь<Fr> <FR>из всех<Fr> <FR>последним<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>слугою<Fr>.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>из<Fr> <FR>таких<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот принимает<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>примет<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Иисус сказал: <FR>не<Fr> <FR>запрещайте<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>сотворивший<Fr> <FR>чудо<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>не может<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>злословить<Fr> <FR>Меня<Fr>.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>против<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>тот за<Fr> <FR>вас<Fr>.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 <FR>И<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>напоит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>чашею<Fr> <FR>воды<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>Христовы<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>награды<Fr> <FR>своей<Fr>.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 <FR>А<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>соблазнит<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>, <FR>верующих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>было<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы повесили<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>жерновный<Fr> <FR>камень<Fr> <FR>на<Fr> <FR>шею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросили<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>море<Fr>.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>рука<Fr> <FR>твоя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>ее<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>увечному<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двумя<Fr> <FR>руками<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>неугасимый<Fr>,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 <FR>где<Fr> <FR>червь<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умирает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>угасает<Fr>.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>нога<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>ее<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>хромому<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двумя<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>неугасимый<Fr>,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 <FR>где<Fr> <FR>червь<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умирает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>угасает<Fr>.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>вырви<Fr> <FR>его<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>с одним глазом<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двумя<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr> <FR>огненную<Fr>,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 <FR>где<Fr> <FR>червь<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умирает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>угасает<Fr>.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 <FR>Ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>огнем<Fr> <FR>осолится<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>жертва<Fr> <FR>солью<Fr> <FR>осолится<Fr>.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 <FR>Соль<Fr> - <FR>добрая<Fr> <FR>вещь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ежели<Fr> <FR>соль<Fr> <FR>не солона<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>вы ее<Fr> <FR>поправите<Fr>? <FR>Имейте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>соль<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>имейте между<Fr> <FR>собою<Fr>.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.