Marcos 9

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ

Sair da comparação
1 И сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>пришедшее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>силе<Fr>.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Он сказал им в ответ: <FR>правда<Fr>, <FR>Илия<Fr> <FR>должен придти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и устроить<Fr> <FR>все<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Нем<Fr>, <FR>надлежит<Fr> <FR>много<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>быть уничижену<Fr>.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 <FR>Но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Илия<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>с ним<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>хотели<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>о<Fr> <FR>нем<Fr>.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Он спросил книжников: <FR>о чем<Fr> <FR>спорите<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr>?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>? <FR>доколе<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>Приведите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 И привели его к Нему. Как скоро <FI>бесноватый<Fi> увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 И спросил <FI>Иисус<Fi> отца его: <FR>как<Fr> <FR>давно<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сделалось<Fr> <FR>с ним<Fr>? Он сказал: с детства;
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 и многократно <FI>дух<Fi> бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Иисус сказал ему: <FR>если<Fr> <FR>сколько<Fr>-<FR>нибудь можешь<Fr> <FR>веровать<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>верующему<Fr>.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: <FR>дух<Fr> <FR>немой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>глухой<Fr>! <FR>Я<Fr> <FR>повелеваю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>выйди<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr> <FR>и<Fr> <FR>впредь не<Fr> <FR>входи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 И как вошел <FI>Иисус<Fi> в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 И сказал им: <FR>сей<Fr> <FR>род<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>выйти<Fr> <FR>иначе<Fr>, <FR>как от<Fr> <FR>молитвы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поста<Fr>.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>по убиении<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: <FR>о чем<Fr> <FR>дорогою<Fr> <FR>вы рассуждали<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>первым<Fr>, <FR>будь<Fr> <FR>из всех<Fr> <FR>последним<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>слугою<Fr>.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>из<Fr> <FR>таких<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот принимает<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>примет<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Иисус сказал: <FR>не<Fr> <FR>запрещайте<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>сотворивший<Fr> <FR>чудо<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>не может<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>злословить<Fr> <FR>Меня<Fr>.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>против<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>тот за<Fr> <FR>вас<Fr>.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 <FR>И<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>напоит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>чашею<Fr> <FR>воды<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>Христовы<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>награды<Fr> <FR>своей<Fr>.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 <FR>А<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>соблазнит<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>, <FR>верующих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>было<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы повесили<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>жерновный<Fr> <FR>камень<Fr> <FR>на<Fr> <FR>шею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросили<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>море<Fr>.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>рука<Fr> <FR>твоя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>ее<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>увечному<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двумя<Fr> <FR>руками<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>неугасимый<Fr>,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 <FR>где<Fr> <FR>червь<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умирает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>угасает<Fr>.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>нога<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>ее<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>хромому<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двумя<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>неугасимый<Fr>,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 <FR>где<Fr> <FR>червь<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умирает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>угасает<Fr>.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>вырви<Fr> <FR>его<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>с одним глазом<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двумя<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr> <FR>огненную<Fr>,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 <FR>где<Fr> <FR>червь<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умирает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>угасает<Fr>.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 <FR>Ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>огнем<Fr> <FR>осолится<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>жертва<Fr> <FR>солью<Fr> <FR>осолится<Fr>.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 <FR>Соль<Fr> - <FR>добрая<Fr> <FR>вещь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ежели<Fr> <FR>соль<Fr> <FR>не солона<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>вы ее<Fr> <FR>поправите<Fr>? <FR>Имейте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>соль<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>имейте между<Fr> <FR>собою<Fr>.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.