Marcos 9

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>пришедшее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>силе<Fr>.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Он сказал им в ответ: <FR>правда<Fr>, <FR>Илия<Fr> <FR>должен придти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и устроить<Fr> <FR>все<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Нем<Fr>, <FR>надлежит<Fr> <FR>много<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>быть уничижену<Fr>.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 <FR>Но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Илия<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>с ним<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>хотели<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr> <FR>о<Fr> <FR>нем<Fr>.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Он спросил книжников: <FR>о чем<Fr> <FR>спорите<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr>?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>? <FR>доколе<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>Приведите<Fr> <FR>его<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 И привели его к Нему. Как скоро <FI>бесноватый<Fi> увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 И спросил <FI>Иисус<Fi> отца его: <FR>как<Fr> <FR>давно<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сделалось<Fr> <FR>с ним<Fr>? Он сказал: с детства;
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 и многократно <FI>дух<Fi> бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Иисус сказал ему: <FR>если<Fr> <FR>сколько<Fr>-<FR>нибудь можешь<Fr> <FR>веровать<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>верующему<Fr>.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: <FR>дух<Fr> <FR>немой<Fr> <FR>и<Fr> <FR>глухой<Fr>! <FR>Я<Fr> <FR>повелеваю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>выйди<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr> <FR>и<Fr> <FR>впредь не<Fr> <FR>входи<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 И как вошел <FI>Иисус<Fi> в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 И сказал им: <FR>сей<Fr> <FR>род<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>выйти<Fr> <FR>иначе<Fr>, <FR>как от<Fr> <FR>молитвы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поста<Fr>.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>будет в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>по убиении<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: <FR>о чем<Fr> <FR>дорогою<Fr> <FR>вы рассуждали<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>первым<Fr>, <FR>будь<Fr> <FR>из всех<Fr> <FR>последним<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>слугою<Fr>.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>одно<Fr> <FR>из<Fr> <FR>таких<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот принимает<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>примет<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Иисус сказал: <FR>не<Fr> <FR>запрещайте<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>сотворивший<Fr> <FR>чудо<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>не может<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>злословить<Fr> <FR>Меня<Fr>.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>против<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>тот за<Fr> <FR>вас<Fr>.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 <FR>И<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>напоит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>чашею<Fr> <FR>воды<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>Христовы<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>награды<Fr> <FR>своей<Fr>.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 <FR>А<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>соблазнит<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из<Fr> <FR>малых<Fr> <FR>сих<Fr>, <FR>верующих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>было<Fr> <FR>бы<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы повесили<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>жерновный<Fr> <FR>камень<Fr> <FR>на<Fr> <FR>шею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросили<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>море<Fr>.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>рука<Fr> <FR>твоя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>ее<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>увечному<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двумя<Fr> <FR>руками<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>неугасимый<Fr>,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 <FR>где<Fr> <FR>червь<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умирает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>угасает<Fr>.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>нога<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>ее<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>хромому<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двумя<Fr> <FR>ногами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>неугасимый<Fr>,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 <FR>где<Fr> <FR>червь<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умирает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>угасает<Fr>.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>вырви<Fr> <FR>его<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>с одним глазом<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двумя<Fr> <FR>глазами<Fr> <FR>быть ввержену<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr> <FR>огненную<Fr>,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 <FR>где<Fr> <FR>червь<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умирает<Fr> <FR>и<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>угасает<Fr>.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 <FR>Ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>огнем<Fr> <FR>осолится<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>жертва<Fr> <FR>солью<Fr> <FR>осолится<Fr>.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 <FR>Соль<Fr> - <FR>добрая<Fr> <FR>вещь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ежели<Fr> <FR>соль<Fr> <FR>не солона<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>вы ее<Fr> <FR>поправите<Fr>? <FR>Имейте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>соль<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>имейте между<Fr> <FR>собою<Fr>.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.