Marcos 4

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 <FR>слушайте<Fr>: <FR>вот<Fr>, <FR>вышел<Fr> <FR>сеятель<Fr> <FR>сеять<Fr>;
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 <FR>и<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>случилось<Fr>, <FR>что иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>налетели<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поклевали<Fr> <FR>то<Fr>.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 <FR>Иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>каменистое<Fr> <FR>место<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>немного<Fr> <FR>было<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скоро<Fr> <FR>взошло<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>была<Fr> <FR>неглубока<Fr>;
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 <FR>когда же<Fr> <FR>взошло<Fr> <FR>солнце<Fr>, <FR>увяло<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имело<Fr> <FR>корня<Fr>, <FR>засохло<Fr>.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 <FR>Иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>в<Fr> <FR>терние<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>терние<Fr> <FR>выросло<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>заглушило<Fr> <FR>семя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оно не<Fr> <FR>дало<Fr> <FR>плода<Fr>.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 <FR>И<Fr> <FR>иное<Fr> <FR>упало<Fr> <FR>на<Fr> <FR>добрую<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дало<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>который взошел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вырос<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>принесло<Fr> <FR>иное<Fr> <FR>тридцать<Fr>, <FR>иное<Fr> <FR>шестьдесят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>иное<Fr> <FR>сто<Fr>.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 И сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 И сказал им: <FR>вам<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>знать<Fr> <FR>тайны<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>тем<Fr> <FR>внешним<Fr> <FR>все<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>в<Fr> <FR>притчах<Fr>;
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 <FR>так что<Fr> <FR>они своими глазами<Fr> <FR>смотрят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видят<Fr>; <FR>своими ушами<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>разумеют<Fr>, <FR>да не<Fr> <FR>обратятся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>прощены будут<Fr> <FR>им<Fr> <FR>грехи<Fr>.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 И говорит им: <FR>не<Fr> <FR>понимаете<Fr> <FR>этой<Fr> <FR>притчи<Fr>? <FR>Как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам уразуметь<Fr> <FR>все<Fr> <FR>притчи<Fr>?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 <FR>Сеятель<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>сеет<Fr>.
14 O semeador semeia a palavra.
15 <FR>Посеянное<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дороге<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>в которых<Fr> <FR>сеется<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>к которым<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>услышат<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>и<Fr> <FR>похищает<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>посеянное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердцах<Fr> <FR>их<Fr>.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 <FR>Подобным образом<Fr> <FR>и посеянное<Fr> <FR>на<Fr> <FR>каменистом<Fr> <FR>месте означает<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>услышат<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>с<Fr> <FR>радостью<Fr> <FR>принимают<Fr> <FR>его<Fr>,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>корня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>непостоянны<Fr>; <FR>потом<Fr>, <FR>когда настанет<Fr> <FR>скорбь<Fr> <FR>или<Fr> <FR>гонение<Fr> <FR>за<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>соблазняются<Fr>.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 <FR>Посеянное<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тернии<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>слышащих<Fr> <FR>слово<Fr>,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 <FR>но<Fr> <FR>в которых<Fr> <FR>заботы<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr>, <FR>обольщение<Fr> <FR>богатством<Fr> <FR>и<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>пожелания<Fr>, <FR>входя<Fr> <FR>в них<Fr>, <FR>заглушают<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оно бывает<Fr> <FR>без плода<Fr>.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 <FR>А<Fr> <FR>посеянное<Fr> <FR>на<Fr> <FR>доброй<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>означает<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>слушают<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принимают<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>приносят<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>один<Fr> <FR>в тридцать<Fr>, <FR>другой<Fr> <FR>в шестьдесят<Fr>, <FR>иной<Fr> <FR>во сто<Fr> <FR>крат<Fr>.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 И сказал им: <FR>для того ли<Fr> <FR>приносится<Fr> <FR>свеча<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>поставить<Fr> <FR>ее под<Fr> <FR>сосуд<Fr> <FR>или<Fr> <FR>под<Fr> <FR>кровать<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>для того ли<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>поставить<Fr> <FR>ее на<Fr> <FR>подсвечнике<Fr>?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 <FR>Нет<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>тайного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сделалось бы явным<Fr>, <FR>и ничего не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>потаенного<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не вышло<Fr> <FR>бы наружу<Fr>.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 <FR>Если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 И сказал им: <FR>замечайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>слышите<Fr>: <FR>какою<Fr> <FR>мерою<Fr> <FR>мерите<Fr>, <FR>такою отмерено<Fr> <FR>будет вам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прибавлено<Fr> <FR>будет вам<Fr>, <FR>слушающим<Fr>.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>тому<Fr> <FR>дано<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>у<Fr> <FR>того<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 И сказал: <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>тому<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>если<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>бросит<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>землю<Fr>,
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 <FR>и<Fr> <FR>спит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>встает<Fr> <FR>ночью<Fr> <FR>и<Fr> <FR>днем<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>как<Fr> <FR>семя<Fr> <FR>всходит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>растет<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>он<Fr>,
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 <FR>ибо<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>сама<Fr> <FR>собою производит<Fr> <FR>сперва<Fr> <FR>зелень<Fr>, <FR>потом<Fr> <FR>колос<Fr>, <FR>потом<Fr> <FR>полное<Fr> <FR>зерно<Fr> <FR>в<Fr> <FR>колосе<Fr>.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>созреет<Fr> <FR>плод<Fr>, <FR>немедленно<Fr> <FR>посылает<Fr> <FR>серп<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>настала<Fr> <FR>жатва<Fr>.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 И сказал: <FR>чему<Fr> <FR>уподобим<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>какою<Fr> <FR>притчею<Fr> <FR>изобразим<Fr> <FR>его<Fr>?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 <FR>Оно<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>зерно<Fr> <FR>горчичное<Fr>, <FR>которое<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сеется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>меньше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>семян<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>;
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 <FR>а<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>посеяно<Fr>, <FR>всходит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>становится<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>злаков<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пускает<Fr> <FR>большие<Fr> <FR>ветви<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>под<Fr> <FR>тенью<Fr> <FR>его<Fr> <FR>могут<Fr> <FR>укрываться<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr>.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Вечером того дня сказал им: <FR>переправимся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ту<Fr> <FR>сторону<Fr>.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась <FI>водою<Fi>.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: <FR>умолкни<Fr>, <FR>перестань<Fr>. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 И сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы так<Fr> <FR>боязливы<Fr>? <FR>как<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>веры<Fr>?
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.