Marcos 12
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 И начал говорить им притчами: <FR>некоторый человек<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обнес<Fr> <FR>оградою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выкопал<Fr> <FR>точило<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>построил<Fr> <FR>башню<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>отдав<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>отлучился<Fr>.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 <FR>И<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>в свое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>слугу<Fr> - <FR>принять<Fr> <FR>от<Fr> <FR>виноградарей<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>из<Fr> <FR>виноградника<Fr>.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 <FR>Они<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>били<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>слугу<Fr>; <FR>и тому<Fr> <FR>камнями<Fr> <FR>разбили<Fr> <FR>голову и<Fr> <FR>отпустили<Fr> <FR>его с бесчестьем<Fr>.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 <FR>И<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>иного<Fr> <FR>послал<Fr>: <FR>и того<Fr> <FR>убили<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>других<Fr> <FR>то<Fr> <FR>били<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>убивали<Fr>.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 <FR>Имея<Fr> <FR>же<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>любезного<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>напоследок<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>его<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>постыдятся<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr>".
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>другу<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наследство<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>наше<Fr>".
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 <FR>И<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>убили<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выбросили<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr>.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>хозяин<Fr> <FR>виноградника<Fr>? - <FR>Придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>предаст смерти<Fr> <FR>виноградарей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отдаст<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>другим<Fr>.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 <FR>Неужели вы не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>в Писании<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>самый сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 <FR>это<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Господа<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дивно<Fr> <FR>в<Fr> <FR>очах<Fr> <FR>наших<Fr>"?
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: <FR>что<Fr> <FR>искушаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>принесите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>динарий<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Мне видеть<Fr> <FR>его<Fr>.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Они принесли. Тогда говорит им: <FR>чье<Fr> <FR>это<Fr> <FR>изображение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>надпись<Fr>? Они сказали Ему: кесаревы.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Иисус сказал им в ответ: <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>. И дивились Ему.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Учитель! Моисей написал нам: "если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему".
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Брали ее <FI>за себя<Fi> семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Иисус сказал им в ответ: <FR>этим<Fr> <FR>ли приводитесь вы в заблуждение<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зная<Fr> <FR>Писаний<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 <FR>Ибо<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>воскреснут<Fr>, <FR>тогда не будут ни<Fr> <FR>жениться<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>замуж выходить<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>будут<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 <FR>А<Fr> <FR>о<Fr> <FR>мертвых<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они воскреснут<Fr>, <FR>разве не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>вы в<Fr> <FR>книге<Fr> <FR>Моисея<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>при<Fr> <FR>купине<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Исаака<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Иакова<Fr>"?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 <FR>Бог не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>живых<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>весьма<Fr> <FR>заблуждаетесь<Fr>.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что <FI>Иисус<Fi> хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Иисус отвечал ему: <FR>первая<Fr> <FR>из всех<Fr> <FR>заповедей<Fr>: "<FR>слушай<Fr>, <FR>Израиль<Fr>! <FR>Господь<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>единый<Fr>;
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 <FR>и<Fr> <FR>возлюби<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>сердцем<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всею<Fr> <FR>душею<Fr> <FR>твоею<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>разумением<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всею<Fr> <FR>крепостию<Fr> <FR>твоею<Fr>", - <FR>вот<Fr> <FR>первая<Fr> <FR>заповедь<Fr>!
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 <FR>Вторая<Fr> <FR>подобная<Fr> <FR>ей<Fr>: "<FR>возлюби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>". <FR>Иной<Fr> <FR>большей<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>нет<Fr>.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: <FR>недалеко<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>. После того никто уже не смел спрашивать Его.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: <FR>как<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>книжники<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Христос<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Давидов<Fr>?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 <FR>Ибо<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Духом<Fr> <FR>Святым<Fr>: "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>".
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 <FR>Итак<Fr>, <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>Господом<Fr>: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Он Сын<Fr> <FR>ему<Fr>? И множество народа слушало Его с услаждением.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 И говорил им в учении Своем: <FR>остерегайтесь<Fr> <FR>книжников<Fr>, <FR>любящих<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>длинных одеждах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принимать приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 <FR>сидеть впереди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлежать<Fr> <FR>на первом месте на<Fr> <FR>пиршествах<Fr>, -
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 <FR>сии<Fr>, <FR>поядающие<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>напоказ<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молящиеся<Fr>, <FR>примут<Fr> <FR>тягчайшее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Подозвав учеников Своих, <FI>Иисус<Fi> сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>эта<Fr> <FR>бедная<Fr> <FR>вдова<Fr> <FR>положила<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>клавших<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сокровищницу<Fr>,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 <FR>ибо<Fr> <FR>все<Fr> <FR>клали<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr> <FR>от<Fr> <FR>скудости<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>положила<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имела<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>пропитание<Fr> <FR>свое<Fr>.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.