Marcos 12
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 И начал говорить им притчами: <FR>некоторый человек<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обнес<Fr> <FR>оградою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выкопал<Fr> <FR>точило<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>построил<Fr> <FR>башню<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>отдав<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>отлучился<Fr>.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 <FR>И<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>в свое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>слугу<Fr> - <FR>принять<Fr> <FR>от<Fr> <FR>виноградарей<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>из<Fr> <FR>виноградника<Fr>.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 <FR>Они<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>били<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>слугу<Fr>; <FR>и тому<Fr> <FR>камнями<Fr> <FR>разбили<Fr> <FR>голову и<Fr> <FR>отпустили<Fr> <FR>его с бесчестьем<Fr>.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 <FR>И<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>иного<Fr> <FR>послал<Fr>: <FR>и того<Fr> <FR>убили<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>других<Fr> <FR>то<Fr> <FR>били<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>убивали<Fr>.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 <FR>Имея<Fr> <FR>же<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>любезного<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>напоследок<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>его<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>постыдятся<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr>".
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>другу<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наследство<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>наше<Fr>".
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 <FR>И<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>убили<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выбросили<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr>.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>хозяин<Fr> <FR>виноградника<Fr>? - <FR>Придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>предаст смерти<Fr> <FR>виноградарей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отдаст<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>другим<Fr>.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 <FR>Неужели вы не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>в Писании<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>самый сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>;
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 <FR>это<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Господа<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дивно<Fr> <FR>в<Fr> <FR>очах<Fr> <FR>наших<Fr>"?
11 Isto procede do Senhor
12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: <FR>что<Fr> <FR>искушаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>принесите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>динарий<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Мне видеть<Fr> <FR>его<Fr>.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Они принесли. Тогда говорит им: <FR>чье<Fr> <FR>это<Fr> <FR>изображение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>надпись<Fr>? Они сказали Ему: кесаревы.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Иисус сказал им в ответ: <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>. И дивились Ему.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Учитель! Моисей написал нам: "если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему".
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Брали ее <FI>за себя<Fi> семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Иисус сказал им в ответ: <FR>этим<Fr> <FR>ли приводитесь вы в заблуждение<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зная<Fr> <FR>Писаний<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>?
24 Jesus respondeu:
25 <FR>Ибо<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>воскреснут<Fr>, <FR>тогда не будут ни<Fr> <FR>жениться<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>замуж выходить<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>будут<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 <FR>А<Fr> <FR>о<Fr> <FR>мертвых<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они воскреснут<Fr>, <FR>разве не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>вы в<Fr> <FR>книге<Fr> <FR>Моисея<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>при<Fr> <FR>купине<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Исаака<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Иакова<Fr>"?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 <FR>Бог не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>живых<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>весьма<Fr> <FR>заблуждаетесь<Fr>.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что <FI>Иисус<Fi> хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Иисус отвечал ему: <FR>первая<Fr> <FR>из всех<Fr> <FR>заповедей<Fr>: "<FR>слушай<Fr>, <FR>Израиль<Fr>! <FR>Господь<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>единый<Fr>;
29 Jesus respondeu:
30 <FR>и<Fr> <FR>возлюби<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>сердцем<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всею<Fr> <FR>душею<Fr> <FR>твоею<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>разумением<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всею<Fr> <FR>крепостию<Fr> <FR>твоею<Fr>", - <FR>вот<Fr> <FR>первая<Fr> <FR>заповедь<Fr>!
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 <FR>Вторая<Fr> <FR>подобная<Fr> <FR>ей<Fr>: "<FR>возлюби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>". <FR>Иной<Fr> <FR>большей<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>нет<Fr>.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: <FR>недалеко<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>. После того никто уже не смел спрашивать Его.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: <FR>как<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>книжники<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Христос<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Давидов<Fr>?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 <FR>Ибо<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Духом<Fr> <FR>Святым<Fr>: "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>".
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 <FR>Итак<Fr>, <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>Господом<Fr>: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Он Сын<Fr> <FR>ему<Fr>? И множество народа слушало Его с услаждением.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 И говорил им в учении Своем: <FR>остерегайтесь<Fr> <FR>книжников<Fr>, <FR>любящих<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>длинных одеждах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принимать приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 <FR>сидеть впереди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлежать<Fr> <FR>на первом месте на<Fr> <FR>пиршествах<Fr>, -
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 <FR>сии<Fr>, <FR>поядающие<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>напоказ<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молящиеся<Fr>, <FR>примут<Fr> <FR>тягчайшее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Подозвав учеников Своих, <FI>Иисус<Fi> сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>эта<Fr> <FR>бедная<Fr> <FR>вдова<Fr> <FR>положила<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>клавших<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сокровищницу<Fr>,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 <FR>ибо<Fr> <FR>все<Fr> <FR>клали<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr> <FR>от<Fr> <FR>скудости<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>положила<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имела<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>пропитание<Fr> <FR>свое<Fr>.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.