Marcos 12
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ
1 И начал говорить им притчами: <FR>некоторый человек<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обнес<Fr> <FR>оградою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выкопал<Fr> <FR>точило<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>построил<Fr> <FR>башню<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>отдав<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>отлучился<Fr>.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 <FR>И<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>в свое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>слугу<Fr> - <FR>принять<Fr> <FR>от<Fr> <FR>виноградарей<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>из<Fr> <FR>виноградника<Fr>.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 <FR>Они<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>били<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>слугу<Fr>; <FR>и тому<Fr> <FR>камнями<Fr> <FR>разбили<Fr> <FR>голову и<Fr> <FR>отпустили<Fr> <FR>его с бесчестьем<Fr>.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 <FR>И<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>иного<Fr> <FR>послал<Fr>: <FR>и того<Fr> <FR>убили<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>других<Fr> <FR>то<Fr> <FR>били<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>убивали<Fr>.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 <FR>Имея<Fr> <FR>же<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>любезного<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>напоследок<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>его<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>постыдятся<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr>".
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>другу<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наследство<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>наше<Fr>".
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 <FR>И<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>убили<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выбросили<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr>.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>хозяин<Fr> <FR>виноградника<Fr>? - <FR>Придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>предаст смерти<Fr> <FR>виноградарей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отдаст<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>другим<Fr>.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 <FR>Неужели вы не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>в Писании<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>самый сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>;
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 <FR>это<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Господа<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дивно<Fr> <FR>в<Fr> <FR>очах<Fr> <FR>наших<Fr>"?
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: <FR>что<Fr> <FR>искушаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? <FR>принесите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>динарий<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Мне видеть<Fr> <FR>его<Fr>.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Они принесли. Тогда говорит им: <FR>чье<Fr> <FR>это<Fr> <FR>изображение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>надпись<Fr>? Они сказали Ему: кесаревы.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Иисус сказал им в ответ: <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>. И дивились Ему.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Учитель! Моисей написал нам: "если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему".
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Брали ее <FI>за себя<Fi> семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Иисус сказал им в ответ: <FR>этим<Fr> <FR>ли приводитесь вы в заблуждение<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зная<Fr> <FR>Писаний<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 <FR>Ибо<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>воскреснут<Fr>, <FR>тогда не будут ни<Fr> <FR>жениться<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>замуж выходить<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>будут<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 <FR>А<Fr> <FR>о<Fr> <FR>мертвых<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они воскреснут<Fr>, <FR>разве не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>вы в<Fr> <FR>книге<Fr> <FR>Моисея<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>при<Fr> <FR>купине<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Исаака<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>Иакова<Fr>"?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 <FR>Бог не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>живых<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>вы<Fr> <FR>весьма<Fr> <FR>заблуждаетесь<Fr>.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что <FI>Иисус<Fi> хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Иисус отвечал ему: <FR>первая<Fr> <FR>из всех<Fr> <FR>заповедей<Fr>: "<FR>слушай<Fr>, <FR>Израиль<Fr>! <FR>Господь<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>единый<Fr>;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 <FR>и<Fr> <FR>возлюби<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>сердцем<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всею<Fr> <FR>душею<Fr> <FR>твоею<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>разумением<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всею<Fr> <FR>крепостию<Fr> <FR>твоею<Fr>", - <FR>вот<Fr> <FR>первая<Fr> <FR>заповедь<Fr>!
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 <FR>Вторая<Fr> <FR>подобная<Fr> <FR>ей<Fr>: "<FR>возлюби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>". <FR>Иной<Fr> <FR>большей<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>нет<Fr>.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: <FR>недалеко<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>. После того никто уже не смел спрашивать Его.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: <FR>как<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>книжники<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Христос<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Давидов<Fr>?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 <FR>Ибо<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Духом<Fr> <FR>Святым<Fr>: "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>".
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 <FR>Итак<Fr>, <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>Господом<Fr>: <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Он Сын<Fr> <FR>ему<Fr>? И множество народа слушало Его с услаждением.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 И говорил им в учении Своем: <FR>остерегайтесь<Fr> <FR>книжников<Fr>, <FR>любящих<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>длинных одеждах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принимать приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 <FR>сидеть впереди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлежать<Fr> <FR>на первом месте на<Fr> <FR>пиршествах<Fr>, -
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 <FR>сии<Fr>, <FR>поядающие<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>напоказ<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молящиеся<Fr>, <FR>примут<Fr> <FR>тягчайшее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Подозвав учеников Своих, <FI>Иисус<Fi> сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>эта<Fr> <FR>бедная<Fr> <FR>вдова<Fr> <FR>положила<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>клавших<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сокровищницу<Fr>,
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 <FR>ибо<Fr> <FR>все<Fr> <FR>клали<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr> <FR>от<Fr> <FR>скудости<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>положила<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имела<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>пропитание<Fr> <FR>свое<Fr>.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.