Marcos 10

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Он сказал им в ответ: <FR>что<Fr> <FR>заповедал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Моисей<Fr>?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Иисус сказал им в ответ: <FR>по<Fr> <FR>жестокосердию<Fr> <FR>вашему<Fr> <FR>он написал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>заповедь<Fr>.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 <FR>В<Fr> <FR>начале<Fr> <FR>же<Fr> <FR>создания<Fr>, <FR>Бог<Fr> <FR>мужчину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женщину<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>их<Fr>.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <FR>Посему<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 <FR>и<Fr> <FR>прилепится<Fr> <FR>к<Fr> <FR>жене<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>два<Fr> <FR>одною<Fr> <FR>плотью<Fr>; <FR>так что<Fr> <FR>они уже не<Fr> <FR>двое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>плоть<Fr>.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>сочетал<Fr>, <FR>того человек<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>разлучает<Fr>.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Он сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с женою<Fr> <FR>своею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на другой<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr> <FR>от<Fr> <FR>нее<Fr>;
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>жена<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с мужем<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>за другого<Fr>, <FR>прелюбодействует<Fr>.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Увидев <FI>то<Fi>, Иисус вознегодовал и сказал им: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуйте<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>дитя<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 <FR>И<Fr>, <FR>обняв<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>возложил<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr> <FR>и благословил<Fr> <FR>их<Fr>.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Иисус сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>Никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 <FR>Знаешь<Fr> <FR>заповеди<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>обижай<Fr>", "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>".
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: <FR>одного<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>недостает<Fr>: <FR>пойди<Fr>, <FR>все<Fr>, <FR>что имеешь<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr>, <FR>последуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>крест<Fr>.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: <FR>как<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>имеющим<Fr> <FR>богатство<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: <FR>дети<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>надеющимся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>богатство<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 <FR>Удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Иисус, воззрев на них, говорит: <FR>человекам<Fr> <FR>это невозможно<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Богу<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>все<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>Богу<Fr>.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Иисус сказал в ответ: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>нет<Fr> <FR>никого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставил<Fr> <FR>бы дом<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>отца<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Евангелия<Fr>,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>бы ныне<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>время<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>среди<Fr> <FR>гонений<Fr>, <FR>во сто крат более<Fr> <FR>домов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>и отцов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>матерей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>земель<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>в<Fr> <FR>веке<Fr> <FR>грядущем<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>вечной<Fr>.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 <FR>Многие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 <FR>вот<Fr>, <FR>мы восходим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан будет<Fr> <FR>первосвященникам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжникам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>на смерть<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>предадут<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>язычникам<Fr>,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 <FR>и<Fr> <FR>поругаются<Fr> <FR>над Ним<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут бить<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оплюют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 <FI>Тогда<Fi> подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Он сказал им: <FR>что<Fr> <FR>хотите<Fr>, <FR>чтобы Я<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>вам<Fr>?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Но Иисус сказал им: <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>просите<Fr>. <FR>Можете<Fr> <FR>ли пить<Fr> <FR>чашу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пью<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>креститься<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: <FR>чашу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пью<Fr>, <FR>будете пить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>, <FR>будете креститься<Fr>;
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 <FR>а<Fr> <FR>дать сесть<Fr> <FR>у Меня<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>зависит<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>уготовано<Fr>.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>почитающиеся<Fr> <FR>князьями<Fr> <FR>народов<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над ними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вельможи<Fr> <FR>их<Fr> <FR>властвуют<Fr> <FR>ими<Fr>.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 <FR>Но<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>большим<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>слугою<Fr>;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>первым<Fr> <FR>между вами<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>рабом<Fr>.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 <FR>Ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>для того пришел<Fr>, <FR>чтобы Ему служили<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>чтобы послужить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>для<Fr> <FR>искупления<Fr> <FR>многих<Fr>.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося <FI>милостыни<Fi>.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Отвечая ему, Иисус спросил: <FR>чего<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>от Меня<Fr>? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr>, <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.