Marcos 10
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Он сказал им в ответ: <FR>что<Fr> <FR>заповедал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Моисей<Fr>?
3 Jesus respondeu:
4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Иисус сказал им в ответ: <FR>по<Fr> <FR>жестокосердию<Fr> <FR>вашему<Fr> <FR>он написал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>заповедь<Fr>.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 <FR>В<Fr> <FR>начале<Fr> <FR>же<Fr> <FR>создания<Fr>, <FR>Бог<Fr> <FR>мужчину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женщину<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>их<Fr>.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <FR>Посему<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 <FR>и<Fr> <FR>прилепится<Fr> <FR>к<Fr> <FR>жене<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>два<Fr> <FR>одною<Fr> <FR>плотью<Fr>; <FR>так что<Fr> <FR>они уже не<Fr> <FR>двое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>плоть<Fr>.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>сочетал<Fr>, <FR>того человек<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>разлучает<Fr>.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Он сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с женою<Fr> <FR>своею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на другой<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr> <FR>от<Fr> <FR>нее<Fr>;
11 E Jesus lhes disse:
12 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>жена<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с мужем<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>за другого<Fr>, <FR>прелюбодействует<Fr>.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Увидев <FI>то<Fi>, Иисус вознегодовал и сказал им: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуйте<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>дитя<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 <FR>И<Fr>, <FR>обняв<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>возложил<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr> <FR>и благословил<Fr> <FR>их<Fr>.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Иисус сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>Никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>.
18 Jesus respondeu:
19 <FR>Знаешь<Fr> <FR>заповеди<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>обижай<Fr>", "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>".
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: <FR>одного<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>недостает<Fr>: <FR>пойди<Fr>, <FR>все<Fr>, <FR>что имеешь<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr>, <FR>последуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>крест<Fr>.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: <FR>как<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>имеющим<Fr> <FR>богатство<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: <FR>дети<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>надеющимся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>богатство<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 <FR>Удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Иисус, воззрев на них, говорит: <FR>человекам<Fr> <FR>это невозможно<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Богу<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>все<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>Богу<Fr>.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Иисус сказал в ответ: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>нет<Fr> <FR>никого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставил<Fr> <FR>бы дом<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>отца<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Евангелия<Fr>,
29 Jesus respondeu:
30 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>бы ныне<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>время<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>среди<Fr> <FR>гонений<Fr>, <FR>во сто крат более<Fr> <FR>домов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>и отцов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>матерей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>земель<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>в<Fr> <FR>веке<Fr> <FR>грядущем<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>вечной<Fr>.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 <FR>Многие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 <FR>вот<Fr>, <FR>мы восходим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан будет<Fr> <FR>первосвященникам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжникам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>на смерть<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>предадут<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>язычникам<Fr>,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 <FR>и<Fr> <FR>поругаются<Fr> <FR>над Ним<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут бить<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оплюют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 <FI>Тогда<Fi> подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Он сказал им: <FR>что<Fr> <FR>хотите<Fr>, <FR>чтобы Я<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>вам<Fr>?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Но Иисус сказал им: <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>просите<Fr>. <FR>Можете<Fr> <FR>ли пить<Fr> <FR>чашу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пью<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>креститься<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: <FR>чашу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пью<Fr>, <FR>будете пить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>, <FR>будете креститься<Fr>;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 <FR>а<Fr> <FR>дать сесть<Fr> <FR>у Меня<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>зависит<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>уготовано<Fr>.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>почитающиеся<Fr> <FR>князьями<Fr> <FR>народов<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над ними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вельможи<Fr> <FR>их<Fr> <FR>властвуют<Fr> <FR>ими<Fr>.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 <FR>Но<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>большим<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>слугою<Fr>;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>первым<Fr> <FR>между вами<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>рабом<Fr>.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 <FR>Ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>для того пришел<Fr>, <FR>чтобы Ему служили<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>чтобы послужить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>для<Fr> <FR>искупления<Fr> <FR>многих<Fr>.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося <FI>милостыни<Fi>.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Отвечая ему, Иисус спросил: <FR>чего<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>от Меня<Fr>? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr>, <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.