Marcos 10

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Он сказал им в ответ: <FR>что<Fr> <FR>заповедал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Моисей<Fr>?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Иисус сказал им в ответ: <FR>по<Fr> <FR>жестокосердию<Fr> <FR>вашему<Fr> <FR>он написал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>заповедь<Fr>.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 <FR>В<Fr> <FR>начале<Fr> <FR>же<Fr> <FR>создания<Fr>, <FR>Бог<Fr> <FR>мужчину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женщину<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>их<Fr>.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 <FR>Посему<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 <FR>и<Fr> <FR>прилепится<Fr> <FR>к<Fr> <FR>жене<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>два<Fr> <FR>одною<Fr> <FR>плотью<Fr>; <FR>так что<Fr> <FR>они уже не<Fr> <FR>двое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>плоть<Fr>.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>сочетал<Fr>, <FR>того человек<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>разлучает<Fr>.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Он сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с женою<Fr> <FR>своею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на другой<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr> <FR>от<Fr> <FR>нее<Fr>;
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>жена<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с мужем<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выйдет<Fr> <FR>за другого<Fr>, <FR>прелюбодействует<Fr>.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Увидев <FI>то<Fi>, Иисус вознегодовал и сказал им: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуйте<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>дитя<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 <FR>И<Fr>, <FR>обняв<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>возложил<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr> <FR>и благословил<Fr> <FR>их<Fr>.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Иисус сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>Никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 <FR>Знаешь<Fr> <FR>заповеди<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>обижай<Fr>", "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>".
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: <FR>одного<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>недостает<Fr>: <FR>пойди<Fr>, <FR>все<Fr>, <FR>что имеешь<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr>, <FR>последуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>крест<Fr>.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: <FR>как<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>имеющим<Fr> <FR>богатство<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: <FR>дети<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>надеющимся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>богатство<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 <FR>Удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Иисус, воззрев на них, говорит: <FR>человекам<Fr> <FR>это невозможно<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Богу<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>все<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>Богу<Fr>.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Иисус сказал в ответ: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>нет<Fr> <FR>никого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставил<Fr> <FR>бы дом<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>отца<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Евангелия<Fr>,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>бы ныне<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>время<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>среди<Fr> <FR>гонений<Fr>, <FR>во сто крат более<Fr> <FR>домов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>и отцов<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>матерей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>земель<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>в<Fr> <FR>веке<Fr> <FR>грядущем<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>вечной<Fr>.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 <FR>Многие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 <FR>вот<Fr>, <FR>мы восходим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>предан будет<Fr> <FR>первосвященникам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжникам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>осудят<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>на смерть<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>предадут<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>язычникам<Fr>,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 <FR>и<Fr> <FR>поругаются<Fr> <FR>над Ним<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут бить<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оплюют<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>убьют<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 <FI>Тогда<Fi> подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Он сказал им: <FR>что<Fr> <FR>хотите<Fr>, <FR>чтобы Я<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>вам<Fr>?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Но Иисус сказал им: <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>просите<Fr>. <FR>Можете<Fr> <FR>ли пить<Fr> <FR>чашу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пью<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>креститься<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: <FR>чашу<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пью<Fr>, <FR>будете пить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>крещением<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>крещусь<Fr>, <FR>будете креститься<Fr>;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 <FR>а<Fr> <FR>дать сесть<Fr> <FR>у Меня<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>зависит<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>уготовано<Fr>.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>почитающиеся<Fr> <FR>князьями<Fr> <FR>народов<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над ними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вельможи<Fr> <FR>их<Fr> <FR>властвуют<Fr> <FR>ими<Fr>.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 <FR>Но<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>большим<Fr> <FR>между<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>слугою<Fr>;
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>первым<Fr> <FR>между вами<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>рабом<Fr>.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 <FR>Ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>для того пришел<Fr>, <FR>чтобы Ему служили<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>чтобы послужить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>для<Fr> <FR>искупления<Fr> <FR>многих<Fr>.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося <FI>милостыни<Fi>.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Отвечая ему, Иисус спросил: <FR>чего<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>от Меня<Fr>? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr>, <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.