Lucas 7

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "пойди", и идет; и другому: "приди", и приходит; и слуге моему: "сделай то", и делает.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что и в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr> <FR>Я такой<Fr> <FR>веры<Fr>.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: <FR>не<Fr> <FR>плачь<Fr>.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: <FR>юноша<Fr>! <FR>тебе<Fr> <FR>говорю<Fr>, <FR>встань<Fr>!
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его <FI>Иисус<Fi> матери его.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Они, придя к <FI>Иисусу<Fi>, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 И сказал им Иисус в ответ: <FR>пойдите<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>Иоанну<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы видели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слышали<Fr>: <FR>слепые<Fr> <FR>прозревают<Fr>, <FR>хромые<Fr> <FR>ходят<Fr>, <FR>прокаженные<Fr> <FR>очищаются<Fr>, <FR>глухие<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>мертвые<Fr> <FR>воскресают<Fr>, <FR>нищие<Fr> <FR>благовествуют<Fr>;
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 <FR>и<Fr> <FR>блажен<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>соблазнится<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>!
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: <FR>что<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы в<Fr> <FR>пустыню<Fr>? <FR>трость<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>ветром<Fr> <FR>колеблемую<Fr>?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>человека<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>одетого<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мягкие<Fr> <FR>одежды<Fr>? <FR>Но<Fr> <FR>одевающиеся<Fr> <FR>пышно<Fr> <FR>и<Fr> <FR>роскошно<Fr> <FR>живущие<Fr> <FR>находятся<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дворах царских<Fr>.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>пророка<Fr> <FR>ли<Fr>? <FR>Да<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>пророка<Fr>.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 <FR>Сей<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>о<Fr> <FR>котором<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>Ангела<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>лицем<Fr> <FR>Твоим<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>приготовит<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>Твой<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Тобою<Fr>".
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 <FR>Ибо<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>из<Fr> <FR>рожденных<Fr> <FR>женами<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>ни одного<Fr> <FR>пророка<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Иоанна<Fr> <FR>Крестителя<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>меньший<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>его<Fr>.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 И весь народ, слушавший <FI>Его<Fi>, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Тогда Господь сказал: <FR>с кем<Fr> <FR>сравню<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>они<Fr> <FR>подобны<Fr>?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 <FR>Они<Fr> <FR>подобны<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сидят<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улице<Fr>, <FR>кличут<Fr> <FR>друг друга<Fr> <FR>и<Fr> <FR>говорят<Fr>: "<FR>мы играли<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>на свирели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>плясали<Fr>; <FR>мы пели<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>плачевные песни<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>плакали<Fr>".
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 <FR>Ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>Креститель<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr> <FR>не ест<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>вина<Fr> <FR>не пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>в нем<Fr> <FR>бес<Fr>".
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 <FR>Пришел<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>: <FR>ест<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>вот<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который любит есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>вино<Fr>, <FR>друг<Fr> <FR>мытарям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешникам<Fr>".
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 <FR>И<Fr> <FR>оправдана<Fr> <FR>премудрость<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>чадами<Fr> <FR>ее<Fr>.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Обратившись к нему, Иисус сказал: <FR>Симон<Fr>! <FR>Я имею<Fr> <FR>нечто<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>тебе<Fr>. <FR>Он<Fr> <FR>говорит<Fr>: <FR>скажи<Fr>, <FR>Учитель<Fr>.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Иисус сказал: <FR>у одного<Fr> <FR>заимодавца<Fr> <FR>было<Fr> <FR>два<Fr> <FR>должника<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>был пятьсот<Fr> <FR>динариев<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>пятьдесят<Fr>,
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 <FR>но<Fr> <FR>как они<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>чем заплатить<Fr>, <FR>он простил<Fr> <FR>обоим<Fr>. <FR>Скажи<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>более<Fr> <FR>возлюбит<Fr> <FR>его<Fr>?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: <FR>правильно<Fr> <FR>ты рассудил<Fr>.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: <FR>видишь<Fr> <FR>ли ты эту<Fr> <FR>женщину<Fr>? <FR>Я пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>и ты воды<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr> <FR>слезами<Fr> <FR>облила<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>и<Fr> <FR>волосами<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>отерла<Fr>;
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 <FR>ты целования<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr>, <FR>с<Fr> <FR>тех пор<Fr> <FR>как Я пришел<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>перестает<Fr> <FR>целовать<Fr> <FR>у Меня<Fr> <FR>ноги<Fr>;
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 <FR>ты<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>маслом<Fr> <FR>не<Fr> <FR>помазал<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr> <FR>миром<Fr> <FR>помазала<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>ноги<Fr>.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 <FR>А потому<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>прощаются<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>она возлюбила<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>мало<Fr> <FR>прощается<Fr>, <FR>тот мало<Fr> <FR>любит<Fr>.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ей же сказал: <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr>.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Он же сказал женщине: <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>иди<Fr> <FR>с<Fr> <FR>миром<Fr>.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.