Lucas 7
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "пойди", и идет; и другому: "приди", и приходит; и слуге моему: "сделай то", и делает.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что и в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr> <FR>Я такой<Fr> <FR>веры<Fr>.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: <FR>не<Fr> <FR>плачь<Fr>.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: <FR>юноша<Fr>! <FR>тебе<Fr> <FR>говорю<Fr>, <FR>встань<Fr>!
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его <FI>Иисус<Fi> матери его.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Они, придя к <FI>Иисусу<Fi>, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 И сказал им Иисус в ответ: <FR>пойдите<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>Иоанну<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы видели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слышали<Fr>: <FR>слепые<Fr> <FR>прозревают<Fr>, <FR>хромые<Fr> <FR>ходят<Fr>, <FR>прокаженные<Fr> <FR>очищаются<Fr>, <FR>глухие<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>мертвые<Fr> <FR>воскресают<Fr>, <FR>нищие<Fr> <FR>благовествуют<Fr>;
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 <FR>и<Fr> <FR>блажен<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>соблазнится<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>!
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: <FR>что<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы в<Fr> <FR>пустыню<Fr>? <FR>трость<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>ветром<Fr> <FR>колеблемую<Fr>?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>человека<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>одетого<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мягкие<Fr> <FR>одежды<Fr>? <FR>Но<Fr> <FR>одевающиеся<Fr> <FR>пышно<Fr> <FR>и<Fr> <FR>роскошно<Fr> <FR>живущие<Fr> <FR>находятся<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дворах царских<Fr>.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>пророка<Fr> <FR>ли<Fr>? <FR>Да<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>пророка<Fr>.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 <FR>Сей<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>о<Fr> <FR>котором<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>Ангела<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>лицем<Fr> <FR>Твоим<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>приготовит<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>Твой<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Тобою<Fr>".
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 <FR>Ибо<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>из<Fr> <FR>рожденных<Fr> <FR>женами<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>ни одного<Fr> <FR>пророка<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Иоанна<Fr> <FR>Крестителя<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>меньший<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>его<Fr>.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 И весь народ, слушавший <FI>Его<Fi>, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Тогда Господь сказал: <FR>с кем<Fr> <FR>сравню<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>они<Fr> <FR>подобны<Fr>?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 <FR>Они<Fr> <FR>подобны<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сидят<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улице<Fr>, <FR>кличут<Fr> <FR>друг друга<Fr> <FR>и<Fr> <FR>говорят<Fr>: "<FR>мы играли<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>на свирели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>плясали<Fr>; <FR>мы пели<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>плачевные песни<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>плакали<Fr>".
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 <FR>Ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>Креститель<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr> <FR>не ест<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>вина<Fr> <FR>не пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>в нем<Fr> <FR>бес<Fr>".
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 <FR>Пришел<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>: <FR>ест<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>вот<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который любит есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>вино<Fr>, <FR>друг<Fr> <FR>мытарям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешникам<Fr>".
34 O
35 <FR>И<Fr> <FR>оправдана<Fr> <FR>премудрость<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>чадами<Fr> <FR>ее<Fr>.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Обратившись к нему, Иисус сказал: <FR>Симон<Fr>! <FR>Я имею<Fr> <FR>нечто<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>тебе<Fr>. <FR>Он<Fr> <FR>говорит<Fr>: <FR>скажи<Fr>, <FR>Учитель<Fr>.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Иисус сказал: <FR>у одного<Fr> <FR>заимодавца<Fr> <FR>было<Fr> <FR>два<Fr> <FR>должника<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>был пятьсот<Fr> <FR>динариев<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>пятьдесят<Fr>,
41 Jesus disse:
42 <FR>но<Fr> <FR>как они<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>чем заплатить<Fr>, <FR>он простил<Fr> <FR>обоим<Fr>. <FR>Скажи<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>более<Fr> <FR>возлюбит<Fr> <FR>его<Fr>?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: <FR>правильно<Fr> <FR>ты рассудил<Fr>.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: <FR>видишь<Fr> <FR>ли ты эту<Fr> <FR>женщину<Fr>? <FR>Я пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>и ты воды<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr> <FR>слезами<Fr> <FR>облила<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>и<Fr> <FR>волосами<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>отерла<Fr>;
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 <FR>ты целования<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr>, <FR>с<Fr> <FR>тех пор<Fr> <FR>как Я пришел<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>перестает<Fr> <FR>целовать<Fr> <FR>у Меня<Fr> <FR>ноги<Fr>;
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 <FR>ты<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>маслом<Fr> <FR>не<Fr> <FR>помазал<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr> <FR>миром<Fr> <FR>помазала<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>ноги<Fr>.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 <FR>А потому<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>прощаются<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>она возлюбила<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>мало<Fr> <FR>прощается<Fr>, <FR>тот мало<Fr> <FR>любит<Fr>.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ей же сказал: <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr>.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Он же сказал женщине: <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>иди<Fr> <FR>с<Fr> <FR>миром<Fr>.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.