Lucas 7

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "пойди", и идет; и другому: "приди", и приходит; и слуге моему: "сделай то", и делает.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что и в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr> <FR>Я такой<Fr> <FR>веры<Fr>.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: <FR>не<Fr> <FR>плачь<Fr>.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: <FR>юноша<Fr>! <FR>тебе<Fr> <FR>говорю<Fr>, <FR>встань<Fr>!
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его <FI>Иисус<Fi> матери его.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Они, придя к <FI>Иисусу<Fi>, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 И сказал им Иисус в ответ: <FR>пойдите<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>Иоанну<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы видели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слышали<Fr>: <FR>слепые<Fr> <FR>прозревают<Fr>, <FR>хромые<Fr> <FR>ходят<Fr>, <FR>прокаженные<Fr> <FR>очищаются<Fr>, <FR>глухие<Fr> <FR>слышат<Fr>, <FR>мертвые<Fr> <FR>воскресают<Fr>, <FR>нищие<Fr> <FR>благовествуют<Fr>;
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 <FR>и<Fr> <FR>блажен<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>соблазнится<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr>!
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: <FR>что<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы в<Fr> <FR>пустыню<Fr>? <FR>трость<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>ветром<Fr> <FR>колеблемую<Fr>?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>человека<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>одетого<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мягкие<Fr> <FR>одежды<Fr>? <FR>Но<Fr> <FR>одевающиеся<Fr> <FR>пышно<Fr> <FR>и<Fr> <FR>роскошно<Fr> <FR>живущие<Fr> <FR>находятся<Fr> <FR>при<Fr> <FR>дворах царских<Fr>.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>смотреть<Fr> <FR>ходили<Fr> <FR>вы<Fr>? <FR>пророка<Fr> <FR>ли<Fr>? <FR>Да<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>пророка<Fr>.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 <FR>Сей<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>о<Fr> <FR>котором<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>Ангела<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>лицем<Fr> <FR>Твоим<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>приготовит<Fr> <FR>путь<Fr> <FR>Твой<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Тобою<Fr>".
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 <FR>Ибо<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>из<Fr> <FR>рожденных<Fr> <FR>женами<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>ни одного<Fr> <FR>пророка<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>Иоанна<Fr> <FR>Крестителя<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>меньший<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>его<Fr>.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 И весь народ, слушавший <FI>Его<Fi>, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Тогда Господь сказал: <FR>с кем<Fr> <FR>сравню<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>рода<Fr> <FR>сего<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>они<Fr> <FR>подобны<Fr>?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 <FR>Они<Fr> <FR>подобны<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сидят<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улице<Fr>, <FR>кличут<Fr> <FR>друг друга<Fr> <FR>и<Fr> <FR>говорят<Fr>: "<FR>мы играли<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>на свирели<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>плясали<Fr>; <FR>мы пели<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>плачевные песни<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>плакали<Fr>".
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 <FR>Ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>Креститель<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr> <FR>не ест<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>вина<Fr> <FR>не пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>в нем<Fr> <FR>бес<Fr>".
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 <FR>Пришел<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>: <FR>ест<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пьет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>вот<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который любит есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>вино<Fr>, <FR>друг<Fr> <FR>мытарям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешникам<Fr>".
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 <FR>И<Fr> <FR>оправдана<Fr> <FR>премудрость<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>чадами<Fr> <FR>ее<Fr>.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Обратившись к нему, Иисус сказал: <FR>Симон<Fr>! <FR>Я имею<Fr> <FR>нечто<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>тебе<Fr>. <FR>Он<Fr> <FR>говорит<Fr>: <FR>скажи<Fr>, <FR>Учитель<Fr>.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Иисус сказал: <FR>у одного<Fr> <FR>заимодавца<Fr> <FR>было<Fr> <FR>два<Fr> <FR>должника<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>был пятьсот<Fr> <FR>динариев<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>пятьдесят<Fr>,
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 <FR>но<Fr> <FR>как они<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имели<Fr> <FR>чем заплатить<Fr>, <FR>он простил<Fr> <FR>обоим<Fr>. <FR>Скажи<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>более<Fr> <FR>возлюбит<Fr> <FR>его<Fr>?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: <FR>правильно<Fr> <FR>ты рассудил<Fr>.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: <FR>видишь<Fr> <FR>ли ты эту<Fr> <FR>женщину<Fr>? <FR>Я пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>и ты воды<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr> <FR>слезами<Fr> <FR>облила<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>ноги<Fr> <FR>и<Fr> <FR>волосами<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>отерла<Fr>;
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 <FR>ты целования<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr>, <FR>с<Fr> <FR>тех пор<Fr> <FR>как Я пришел<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>перестает<Fr> <FR>целовать<Fr> <FR>у Меня<Fr> <FR>ноги<Fr>;
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 <FR>ты<Fr> <FR>головы<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>маслом<Fr> <FR>не<Fr> <FR>помазал<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>она<Fr> <FR>миром<Fr> <FR>помазала<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>ноги<Fr>.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 <FR>А потому<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>прощаются<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>она возлюбила<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>мало<Fr> <FR>прощается<Fr>, <FR>тот мало<Fr> <FR>любит<Fr>.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ей же сказал: <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr>.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Он же сказал женщине: <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>иди<Fr> <FR>с<Fr> <FR>миром<Fr>.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.