Lucas 5
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Когда же перестал учить, сказал Симону: <FR>отплыви<Fr> <FR>на<Fr> <FR>глубину<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>закиньте<Fr> <FR>сети<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>для<Fr> <FR>лова<Fr>.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: <FR>не<Fr> <FR>бойся<Fr>; <FR>отныне<Fr> <FR>будешь<Fr> <FR>ловить<Fr> <FR>человеков<Fr>.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: <FR>хочу<Fr>, <FR>очистись<Fr>. И тотчас проказа сошла с него.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 И Он повелел ему <FR>никому<Fr> <FR>не сказывать<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>пойти<Fr> <FR>показаться<Fr> <FR>священнику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принести<Fr> <FI>жертву<Fi> <FR>за<Fr> <FR>очищение<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>повелел<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>им<Fr>.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Но Он уходил в пустынные места и молился.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении <FI>больных<Fi>, -
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его <FI>в дом<Fi> и положить перед Иисусом;
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: <FR>что<Fr> <FR>вы помышляете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердцах<Fr> <FR>ваших<Fr>?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 <FR>Что<Fr> <FR>легче<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>", <FR>или<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 <FR>Но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>прощать<Fr> <FR>грехи<Fr>, - сказал Он расслабленному: <FR>тебе<Fr> <FR>говорю<Fr>: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и иди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 После сего <FI>Иисус<Fi> вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Иисус же сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>здоровые<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>нужду<Fr> <FR>во враче<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>больные<Fr>;
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 <FR>Я пришел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>не<Fr> <FR>праведников<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>грешников<Fr> <FR>к<Fr> <FR>покаянию<Fr>.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Он сказал им: <FR>можете<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>заставить<Fr> <FR>сынов<Fr> <FR>чертога брачного<Fr> <FR>поститься<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>жених<Fr>?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 <FR>Но<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и тогда<Fr> <FR>будут поститься<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 При сем сказал им притчу: <FR>никто<Fr> <FR>не приставляет<Fr> <FR>заплаты<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ветхой<Fr> <FR>одежде<Fr>, <FR>отодрав от новой<Fr> <FR>одежды<Fr>; <FR>а иначе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>новую<Fr> <FR>раздерет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>к старой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>подойдет<Fr> <FR>заплата<Fr> <FR>от<Fr> <FR>новой<Fr>.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не вливает<Fr> <FR>молодого<Fr> <FR>вина<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>ветхие<Fr>; <FR>а иначе<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>прорвет<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>само<Fr> <FR>вытечет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>пропадут<Fr>;
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 <FR>но<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>должно вливать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>новые<Fr>; <FR>тогда<Fr> <FR>сбережется<Fr> <FR>и то и другое<Fr>.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>пив<Fr> <FR>старое<Fr> <FI>вино<Fi>, <FR>не захочет<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>молодого<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>говорит<Fr>: <FR>старое<Fr> <FR>лучше<Fr>.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.