Lucas 5

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Когда же перестал учить, сказал Симону: <FR>отплыви<Fr> <FR>на<Fr> <FR>глубину<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>закиньте<Fr> <FR>сети<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>для<Fr> <FR>лова<Fr>.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: <FR>не<Fr> <FR>бойся<Fr>; <FR>отныне<Fr> <FR>будешь<Fr> <FR>ловить<Fr> <FR>человеков<Fr>.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: <FR>хочу<Fr>, <FR>очистись<Fr>. И тотчас проказа сошла с него.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 И Он повелел ему <FR>никому<Fr> <FR>не сказывать<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>пойти<Fr> <FR>показаться<Fr> <FR>священнику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принести<Fr> <FI>жертву<Fi> <FR>за<Fr> <FR>очищение<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>повелел<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>им<Fr>.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Но Он уходил в пустынные места и молился.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении <FI>больных<Fi>, -
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его <FI>в дом<Fi> и положить перед Иисусом;
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: <FR>что<Fr> <FR>вы помышляете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердцах<Fr> <FR>ваших<Fr>?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 <FR>Что<Fr> <FR>легче<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>", <FR>или<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 <FR>Но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>прощать<Fr> <FR>грехи<Fr>, - сказал Он расслабленному: <FR>тебе<Fr> <FR>говорю<Fr>: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и иди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 После сего <FI>Иисус<Fi> вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Иисус же сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>здоровые<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>нужду<Fr> <FR>во враче<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>больные<Fr>;
31 Jesus respondeu:
32 <FR>Я пришел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>не<Fr> <FR>праведников<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>грешников<Fr> <FR>к<Fr> <FR>покаянию<Fr>.
32 Eu não vim para
33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Он сказал им: <FR>можете<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>заставить<Fr> <FR>сынов<Fr> <FR>чертога брачного<Fr> <FR>поститься<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>жених<Fr>?
34 Jesus respondeu:
35 <FR>Но<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и тогда<Fr> <FR>будут поститься<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 При сем сказал им притчу: <FR>никто<Fr> <FR>не приставляет<Fr> <FR>заплаты<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ветхой<Fr> <FR>одежде<Fr>, <FR>отодрав от новой<Fr> <FR>одежды<Fr>; <FR>а иначе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>новую<Fr> <FR>раздерет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>к старой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>подойдет<Fr> <FR>заплата<Fr> <FR>от<Fr> <FR>новой<Fr>.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не вливает<Fr> <FR>молодого<Fr> <FR>вина<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>ветхие<Fr>; <FR>а иначе<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>прорвет<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>само<Fr> <FR>вытечет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>пропадут<Fr>;
37 Ninguém põe vinho novo em
38 <FR>но<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>должно вливать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>новые<Fr>; <FR>тогда<Fr> <FR>сбережется<Fr> <FR>и то и другое<Fr>.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>пив<Fr> <FR>старое<Fr> <FI>вино<Fi>, <FR>не захочет<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>молодого<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>говорит<Fr>: <FR>старое<Fr> <FR>лучше<Fr>.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.