Lucas 5
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA
1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Когда же перестал учить, сказал Симону: <FR>отплыви<Fr> <FR>на<Fr> <FR>глубину<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>закиньте<Fr> <FR>сети<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>для<Fr> <FR>лова<Fr>.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: <FR>не<Fr> <FR>бойся<Fr>; <FR>отныне<Fr> <FR>будешь<Fr> <FR>ловить<Fr> <FR>человеков<Fr>.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: <FR>хочу<Fr>, <FR>очистись<Fr>. И тотчас проказа сошла с него.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 И Он повелел ему <FR>никому<Fr> <FR>не сказывать<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>пойти<Fr> <FR>показаться<Fr> <FR>священнику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принести<Fr> <FI>жертву<Fi> <FR>за<Fr> <FR>очищение<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>повелел<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>им<Fr>.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Но Он уходил в пустынные места и молился.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении <FI>больных<Fi>, -
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его <FI>в дом<Fi> и положить перед Иисусом;
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: <FR>что<Fr> <FR>вы помышляете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердцах<Fr> <FR>ваших<Fr>?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 <FR>Что<Fr> <FR>легче<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>", <FR>или<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 <FR>Но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>прощать<Fr> <FR>грехи<Fr>, - сказал Он расслабленному: <FR>тебе<Fr> <FR>говорю<Fr>: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и иди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 После сего <FI>Иисус<Fi> вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Иисус же сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>здоровые<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>нужду<Fr> <FR>во враче<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>больные<Fr>;
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 <FR>Я пришел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>не<Fr> <FR>праведников<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>грешников<Fr> <FR>к<Fr> <FR>покаянию<Fr>.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Он сказал им: <FR>можете<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>заставить<Fr> <FR>сынов<Fr> <FR>чертога брачного<Fr> <FR>поститься<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>жених<Fr>?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 <FR>Но<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и тогда<Fr> <FR>будут поститься<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 При сем сказал им притчу: <FR>никто<Fr> <FR>не приставляет<Fr> <FR>заплаты<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ветхой<Fr> <FR>одежде<Fr>, <FR>отодрав от новой<Fr> <FR>одежды<Fr>; <FR>а иначе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>новую<Fr> <FR>раздерет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>к старой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>подойдет<Fr> <FR>заплата<Fr> <FR>от<Fr> <FR>новой<Fr>.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не вливает<Fr> <FR>молодого<Fr> <FR>вина<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>ветхие<Fr>; <FR>а иначе<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>прорвет<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>само<Fr> <FR>вытечет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>пропадут<Fr>;
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 <FR>но<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>должно вливать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>новые<Fr>; <FR>тогда<Fr> <FR>сбережется<Fr> <FR>и то и другое<Fr>.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr>, <FR>пив<Fr> <FR>старое<Fr> <FI>вино<Fi>, <FR>не захочет<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>молодого<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>говорит<Fr>: <FR>старое<Fr> <FR>лучше<Fr>.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.