Lucas 18

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 говоря: <FR>в<Fr> <FR>одном<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>был<Fr> <FR>судья<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>не<Fr> <FR>боялся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>стыдился<Fr>.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 <FR>В<Fr> <FR>том<Fr> <FR>же<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>была<Fr> <FR>одна вдова<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>она<Fr>, <FR>приходя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr>, <FR>говорила<Fr>: "<FR>защити<Fr> <FR>меня<Fr> <FR>от<Fr> <FR>соперника<Fr> <FR>моего<Fr>".
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 <FR>Но<Fr> <FR>он долгое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотел<Fr>. <FR>А<Fr> <FR>после<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>: "<FR>хотя<Fr> <FR>я и<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>не<Fr> <FR>боюсь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>стыжусь<Fr>,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 <FR>но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>эта<Fr> <FR>вдова<Fr> <FR>не дает<Fr> <FR>мне<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>защищу<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>она не<Fr> <FR>приходила<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>докучать<Fr> <FR>мне<Fr>".
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 И сказал Господь: <FR>слышите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>судья<Fr> <FR>неправедный<Fr>?
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 <FR>Бог<Fr> <FR>ли не<Fr> <FR>защитит<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>Своих<Fr>, <FR>вопиющих<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Нему<Fr> <FR>день<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ночь<Fr>, <FR>хотя и<Fr> <FR>медлит<Fr> <FR>защищать их<Fr>?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>подаст<Fr> <FR>им<Fr> <FR>защиту<Fr> <FR>вскоре<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 <FR>два<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храм<Fr> <FR>помолиться<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>фарисей<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>мытарь<Fr>.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 <FR>Фарисей<Fr>, <FR>став<Fr>, <FR>молился<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>так<Fr>: " <FR>Боже<Fr>! <FR>благодарю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>таков<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>прочие<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>грабители<Fr>, <FR>обидчики<Fr>, <FR>прелюбодеи<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>как<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>мытарь<Fr>:
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 <FR>пощусь<Fr> <FR>два раза<Fr> <FR>в неделю<Fr>, <FR>даю десятую часть<Fr> <FR>из всего<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приобретаю<Fr>".
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 <FR>Мытарь<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>стоя<Fr> <FR>вдали<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>смел<Fr> <FR>даже<Fr> <FR>поднять<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небо<Fr>; <FR>но<Fr>, <FR>ударяя<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>грудь<Fr>, <FR>говорил<Fr>: " <FR>Боже<Fr>! <FR>будь милостив<Fr> <FR>ко мне<Fr> <FR>грешнику<Fr>!"
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что сей<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>оправданным<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>тот<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>возвышающий<Fr> <FR>сам себя<Fr>, <FR>унижен будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>унижающий<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>возвысится<Fr>.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возбраняйте<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>дитя<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Иисус сказал ему: "<FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>;
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 <FR>знаешь<Fr> <FR>заповеди<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>", "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>твою<Fr>".
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: <FR>еще<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>недостает<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеешь<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr>, <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: <FR>как<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>имеющим<Fr> <FR>богатство<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 <FR>ибо<Fr> <FR>удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Но Он сказал: <FR>невозможное<Fr> <FR>человекам<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>Богу<Fr>.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Он сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>нет<Fr> <FR>никого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставил<Fr> <FR>бы дом<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>родителей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 <FR>и не<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>бы гораздо более<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>век<Fr> <FR>будущий<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>вечной<Fr>.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: <FR>вот<Fr>, <FR>мы восходим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>совершится<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>написанное<Fr> <FR>через<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Сыне<Fr> <FR>Человеческом<Fr>,
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 <FR>ибо<Fr> <FR>предадут<Fr> <FR>Его язычникам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поругаются<Fr> <FR>над Ним<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оскорбят<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оплюют<Fr> <FR>Его<Fr>,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 <FR>и<Fr> <FR>будут бить<Fr>, <FR>и убьют<Fr> <FR>Его<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 <FR>чего<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>от Меня<Fr>? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Иисус сказал ему: <FR>прозри<Fr>! <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.