Lucas 18
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 говоря: <FR>в<Fr> <FR>одном<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>был<Fr> <FR>судья<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>не<Fr> <FR>боялся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>стыдился<Fr>.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 <FR>В<Fr> <FR>том<Fr> <FR>же<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>была<Fr> <FR>одна вдова<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>она<Fr>, <FR>приходя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr>, <FR>говорила<Fr>: "<FR>защити<Fr> <FR>меня<Fr> <FR>от<Fr> <FR>соперника<Fr> <FR>моего<Fr>".
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 <FR>Но<Fr> <FR>он долгое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотел<Fr>. <FR>А<Fr> <FR>после<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>: "<FR>хотя<Fr> <FR>я и<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>не<Fr> <FR>боюсь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>стыжусь<Fr>,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 <FR>но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>эта<Fr> <FR>вдова<Fr> <FR>не дает<Fr> <FR>мне<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>защищу<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>она не<Fr> <FR>приходила<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>докучать<Fr> <FR>мне<Fr>".
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 И сказал Господь: <FR>слышите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>судья<Fr> <FR>неправедный<Fr>?
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 <FR>Бог<Fr> <FR>ли не<Fr> <FR>защитит<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>Своих<Fr>, <FR>вопиющих<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Нему<Fr> <FR>день<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ночь<Fr>, <FR>хотя и<Fr> <FR>медлит<Fr> <FR>защищать их<Fr>?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>подаст<Fr> <FR>им<Fr> <FR>защиту<Fr> <FR>вскоре<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 <FR>два<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храм<Fr> <FR>помолиться<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>фарисей<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>мытарь<Fr>.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 <FR>Фарисей<Fr>, <FR>став<Fr>, <FR>молился<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>так<Fr>: " <FR>Боже<Fr>! <FR>благодарю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>таков<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>прочие<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>грабители<Fr>, <FR>обидчики<Fr>, <FR>прелюбодеи<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>как<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>мытарь<Fr>:
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 <FR>пощусь<Fr> <FR>два раза<Fr> <FR>в неделю<Fr>, <FR>даю десятую часть<Fr> <FR>из всего<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приобретаю<Fr>".
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 <FR>Мытарь<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>стоя<Fr> <FR>вдали<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>смел<Fr> <FR>даже<Fr> <FR>поднять<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небо<Fr>; <FR>но<Fr>, <FR>ударяя<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>грудь<Fr>, <FR>говорил<Fr>: " <FR>Боже<Fr>! <FR>будь милостив<Fr> <FR>ко мне<Fr> <FR>грешнику<Fr>!"
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что сей<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>оправданным<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>тот<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>возвышающий<Fr> <FR>сам себя<Fr>, <FR>унижен будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>унижающий<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>возвысится<Fr>.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возбраняйте<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>дитя<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Иисус сказал ему: "<FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>;
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 <FR>знаешь<Fr> <FR>заповеди<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>", "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>твою<Fr>".
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: <FR>еще<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>недостает<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеешь<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr>, <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: <FR>как<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>имеющим<Fr> <FR>богатство<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 <FR>ибо<Fr> <FR>удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Но Он сказал: <FR>невозможное<Fr> <FR>человекам<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>Богу<Fr>.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Он сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>нет<Fr> <FR>никого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставил<Fr> <FR>бы дом<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>родителей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 <FR>и не<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>бы гораздо более<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>век<Fr> <FR>будущий<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>вечной<Fr>.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: <FR>вот<Fr>, <FR>мы восходим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>совершится<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>написанное<Fr> <FR>через<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Сыне<Fr> <FR>Человеческом<Fr>,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 <FR>ибо<Fr> <FR>предадут<Fr> <FR>Его язычникам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поругаются<Fr> <FR>над Ним<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оскорбят<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оплюют<Fr> <FR>Его<Fr>,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 <FR>и<Fr> <FR>будут бить<Fr>, <FR>и убьют<Fr> <FR>Его<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 <FR>чего<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>от Меня<Fr>? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Иисус сказал ему: <FR>прозри<Fr>! <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.