Lucas 18
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 говоря: <FR>в<Fr> <FR>одном<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>был<Fr> <FR>судья<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>не<Fr> <FR>боялся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>стыдился<Fr>.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 <FR>В<Fr> <FR>том<Fr> <FR>же<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>была<Fr> <FR>одна вдова<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>она<Fr>, <FR>приходя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>нему<Fr>, <FR>говорила<Fr>: "<FR>защити<Fr> <FR>меня<Fr> <FR>от<Fr> <FR>соперника<Fr> <FR>моего<Fr>".
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 <FR>Но<Fr> <FR>он долгое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотел<Fr>. <FR>А<Fr> <FR>после<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr>: "<FR>хотя<Fr> <FR>я и<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>не<Fr> <FR>боюсь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>людей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>стыжусь<Fr>,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 <FR>но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>эта<Fr> <FR>вдова<Fr> <FR>не дает<Fr> <FR>мне<Fr> <FR>покоя<Fr>, <FR>защищу<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>она не<Fr> <FR>приходила<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>докучать<Fr> <FR>мне<Fr>".
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 И сказал Господь: <FR>слышите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>судья<Fr> <FR>неправедный<Fr>?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 <FR>Бог<Fr> <FR>ли не<Fr> <FR>защитит<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>Своих<Fr>, <FR>вопиющих<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Нему<Fr> <FR>день<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ночь<Fr>, <FR>хотя и<Fr> <FR>медлит<Fr> <FR>защищать их<Fr>?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>подаст<Fr> <FR>им<Fr> <FR>защиту<Fr> <FR>вскоре<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 <FR>два<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храм<Fr> <FR>помолиться<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>фарисей<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>мытарь<Fr>.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 <FR>Фарисей<Fr>, <FR>став<Fr>, <FR>молился<Fr> <FR>сам в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>так<Fr>: " <FR>Боже<Fr>! <FR>благодарю<Fr> <FR>Тебя<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>таков<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>прочие<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>грабители<Fr>, <FR>обидчики<Fr>, <FR>прелюбодеи<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>как<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>мытарь<Fr>:
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 <FR>пощусь<Fr> <FR>два раза<Fr> <FR>в неделю<Fr>, <FR>даю десятую часть<Fr> <FR>из всего<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>приобретаю<Fr>".
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 <FR>Мытарь<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>стоя<Fr> <FR>вдали<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>смел<Fr> <FR>даже<Fr> <FR>поднять<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небо<Fr>; <FR>но<Fr>, <FR>ударяя<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>грудь<Fr>, <FR>говорил<Fr>: " <FR>Боже<Fr>! <FR>будь милостив<Fr> <FR>ко мне<Fr> <FR>грешнику<Fr>!"
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что сей<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>оправданным<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>свой<Fr> <FR>более<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>тот<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>возвышающий<Fr> <FR>сам себя<Fr>, <FR>унижен будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>унижающий<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>возвысится<Fr>.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возбраняйте<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>дитя<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>него<Fr>.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Иисус сказал ему: "<FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>;
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 <FR>знаешь<Fr> <FR>заповеди<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>", "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>", "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>матерь<Fr> <FR>твою<Fr>".
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: <FR>еще<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>недостает<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеешь<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr>, <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: <FR>как<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>имеющим<Fr> <FR>богатство<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 <FR>ибо<Fr> <FR>удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Но Он сказал: <FR>невозможное<Fr> <FR>человекам<Fr> <FR>возможно<Fr> <FR>Богу<Fr>.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Он сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>нет<Fr> <FR>никого<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставил<Fr> <FR>бы дом<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>родителей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 <FR>и не<Fr> <FR>получил<Fr> <FR>бы гораздо более<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>век<Fr> <FR>будущий<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>вечной<Fr>.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: <FR>вот<Fr>, <FR>мы восходим<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>совершится<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>написанное<Fr> <FR>через<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Сыне<Fr> <FR>Человеческом<Fr>,
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 <FR>ибо<Fr> <FR>предадут<Fr> <FR>Его язычникам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поругаются<Fr> <FR>над Ним<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оскорбят<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оплюют<Fr> <FR>Его<Fr>,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 <FR>и<Fr> <FR>будут бить<Fr>, <FR>и убьют<Fr> <FR>Его<Fr>: <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснет<Fr>.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 <FR>чего<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>от Меня<Fr>? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Иисус сказал ему: <FR>прозри<Fr>! <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.