Lucas 14
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: <FR>позволительно<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>врачевать<Fr> <FR>в субботу<Fr>?
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 При сем сказал им: <FR>если у кого<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>осел<Fr> <FR>или<Fr> <FR>вол<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>колодезь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>ли вытащит<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и в<Fr> <FR>субботу<Fr>?
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 И не могли отвечать Ему на это.
6 E eles nada puderam responder.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 <FR>когда<Fr> <FR>ты будешь<Fr> <FR>позван<Fr> <FR>кем<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брак<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>садись<Fr> <FR>на<Fr> <FR>первое место<Fr>, <FR>чтобы не<Fr> <FR>случился<Fr> <FR>кто из званых<Fr> <FR>им<Fr> <FR>почетнее<Fr> <FR>тебя<Fr>,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 <FR>и<Fr> <FR>звавший<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>не сказал<Fr> <FR>бы тебе<Fr>: "<FR>уступи<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>место<Fr>"; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>со<Fr> <FR>стыдом<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>будешь занять<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>место<Fr>.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 <FR>Но<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>зван<Fr> <FR>будешь<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>садись<Fr> <FR>на<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>место<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>звавший<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>сказал<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>пересядь<Fr> <FR>выше<Fr>"; <FR>тогда<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>честь<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>сидящими<Fr> <FR>с тобою<Fr>,
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>возвышающий<Fr> <FR>сам себя<Fr> <FR>унижен будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>унижающий<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>возвысится<Fr>.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Сказал же и позвавшему Его: <FR>когда<Fr> <FR>делаешь<Fr> <FR>обед<Fr> <FR>или<Fr> <FR>ужин<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зови<Fr> <FR>друзей<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>родственников<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>соседей<Fr> <FR>богатых<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>когда не позвали<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не получил<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>воздаяния<Fr>.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 <FR>Но<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>делаешь<Fr> <FR>пир<Fr>, <FR>зови<Fr> <FR>нищих<Fr>, <FR>увечных<Fr>, <FR>хромых<Fr>, <FR>слепых<Fr>,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 <FR>и<Fr> <FR>блажен<Fr> <FR>будешь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они не<Fr> <FR>могут<Fr> <FR>воздать<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>воздастся<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>в<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>праведных<Fr>.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Он же сказал ему: <FR>один<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>большой<Fr> <FR>ужин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>звал<Fr> <FR>многих<Fr>,
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 <FR>и<Fr> <FR>когда наступило время<Fr> <FR>ужина<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>званым<Fr>: "<FR>идите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>все<Fr> <FR>готово<Fr>".
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 <FR>И<Fr> <FR>начали<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бы сговорившись<Fr>, <FR>извиняться<Fr>. <FR>Первый<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>я купил<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мне нужно<Fr> <FR>пойти<Fr> <FR>посмотреть<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>прошу<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>извини<Fr> <FR>меня<Fr>".
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 <FR>Другой<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>я купил<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>пар<Fr> <FR>волов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>испытать<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>прошу<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>извини<Fr> <FR>меня<Fr>".
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 <FR>Третий<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>я женился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потому<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>придти<Fr>".
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 <FR>И<Fr>, <FR>возвратившись<Fr>, <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>донес<Fr> <FR>о сем<Fr> <FR>господину<Fr> <FR>своему<Fr>. <FR>Тогда<Fr>, <FR>разгневавшись<Fr>, <FR>хозяин<Fr> <FR>дома сказал<Fr> <FR>рабу<Fr> <FR>своему<Fr>: "<FR>пойди<Fr> <FR>скорее<Fr> <FR>по<Fr> <FR>улицам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>переулкам<Fr> <FR>города<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приведи<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>нищих<Fr>, <FR>увечных<Fr>, <FR>хромых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слепых<Fr>".
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>раб<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>исполнено<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>приказал<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>место<Fr>".
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 <FR>Господин<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>рабу<Fr>: "<FR>пойди<Fr> <FR>по<Fr> <FR>дорогам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>изгородям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убеди<Fr> <FR>придти<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>наполнился<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из тех<Fr> <FR>званых<Fr> <FR>не вкусит<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>ужина<Fr>, <FR>ибо много званых<Fr>, <FR>но мало избранных<Fr>".
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возненавидит<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>матери<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жены<Fr> <FR>и<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>притом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>самой жизни<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>учеником<Fr>;
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>несет<Fr> <FR>креста<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>учеником<Fr>.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>желая<Fr> <FR>построить<Fr> <FR>башню<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и не вычислит<Fr> <FR>издержек<Fr>, <FR>имеет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>нужно для<Fr> <FR>совершения<Fr> <FR>ее<Fr>,
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 <FR>дабы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>положит<Fr> <FR>основание<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возможет<Fr> <FR>совершить<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>видящие<Fr> <FR>не стали<Fr> <FR>смеяться<Fr> <FR>над ним<Fr>,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 <FR>говоря<Fr>: "<FR>этот<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>начал<Fr> <FR>строить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>мог<Fr> <FR>окончить<Fr>".
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 <FR>Или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>царь<Fr>, <FR>идя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>войну<Fr> <FR>против<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>царя<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>и не посоветуется<Fr> <FR>прежде<Fr>, <FR>силен<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>он с<Fr> <FR>десятью<Fr> <FR>тысячами<Fr> <FR>противостать<Fr> <FR>идущему<Fr> <FR>на<Fr> <FR>него<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двадцатью<Fr> <FR>тысячами<Fr>?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 <FR>Иначе<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>еще далеко<Fr>, <FR>он пошлет<Fr> <FR>к нему посольство<Fr> <FR>просить<Fr> <FR>о<Fr> <FR>мире<Fr>.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 <FR>Так<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отрешится<Fr> <FR>от всего<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>учеником<Fr>.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 <FR>Соль<Fr> - <FR>добрая<Fr> <FR>вещь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>если<Fr> <FR>соль<Fr> <FR>потеряет силу<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>исправить<Fr> <FR>ее<Fr>?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 <FR>Ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>навоз<Fr> <FR>не годится<Fr>; <FR>вон<Fr> <FR>выбрасывают<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.