Lucas 14
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: <FR>позволительно<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>врачевать<Fr> <FR>в субботу<Fr>?
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 При сем сказал им: <FR>если у кого<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>осел<Fr> <FR>или<Fr> <FR>вол<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>колодезь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>ли вытащит<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и в<Fr> <FR>субботу<Fr>?
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 И не могли отвечать Ему на это.
6 A isto nada puderam responder.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 <FR>когда<Fr> <FR>ты будешь<Fr> <FR>позван<Fr> <FR>кем<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брак<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>садись<Fr> <FR>на<Fr> <FR>первое место<Fr>, <FR>чтобы не<Fr> <FR>случился<Fr> <FR>кто из званых<Fr> <FR>им<Fr> <FR>почетнее<Fr> <FR>тебя<Fr>,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 <FR>и<Fr> <FR>звавший<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>не сказал<Fr> <FR>бы тебе<Fr>: "<FR>уступи<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>место<Fr>"; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>со<Fr> <FR>стыдом<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>будешь занять<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>место<Fr>.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 <FR>Но<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>зван<Fr> <FR>будешь<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>садись<Fr> <FR>на<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>место<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>звавший<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>сказал<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>пересядь<Fr> <FR>выше<Fr>"; <FR>тогда<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>честь<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>сидящими<Fr> <FR>с тобою<Fr>,
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>возвышающий<Fr> <FR>сам себя<Fr> <FR>унижен будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>унижающий<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>возвысится<Fr>.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Сказал же и позвавшему Его: <FR>когда<Fr> <FR>делаешь<Fr> <FR>обед<Fr> <FR>или<Fr> <FR>ужин<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зови<Fr> <FR>друзей<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>родственников<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>соседей<Fr> <FR>богатых<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>когда не позвали<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не получил<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>воздаяния<Fr>.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 <FR>Но<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>делаешь<Fr> <FR>пир<Fr>, <FR>зови<Fr> <FR>нищих<Fr>, <FR>увечных<Fr>, <FR>хромых<Fr>, <FR>слепых<Fr>,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 <FR>и<Fr> <FR>блажен<Fr> <FR>будешь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они не<Fr> <FR>могут<Fr> <FR>воздать<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>воздастся<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>в<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>праведных<Fr>.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Он же сказал ему: <FR>один<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>большой<Fr> <FR>ужин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>звал<Fr> <FR>многих<Fr>,
16 Jesus, porém, respondeu:
17 <FR>и<Fr> <FR>когда наступило время<Fr> <FR>ужина<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>званым<Fr>: "<FR>идите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>все<Fr> <FR>готово<Fr>".
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 <FR>И<Fr> <FR>начали<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бы сговорившись<Fr>, <FR>извиняться<Fr>. <FR>Первый<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>я купил<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мне нужно<Fr> <FR>пойти<Fr> <FR>посмотреть<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>прошу<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>извини<Fr> <FR>меня<Fr>".
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 <FR>Другой<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>я купил<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>пар<Fr> <FR>волов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>испытать<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>прошу<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>извини<Fr> <FR>меня<Fr>".
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 <FR>Третий<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>я женился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потому<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>придти<Fr>".
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 <FR>И<Fr>, <FR>возвратившись<Fr>, <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>донес<Fr> <FR>о сем<Fr> <FR>господину<Fr> <FR>своему<Fr>. <FR>Тогда<Fr>, <FR>разгневавшись<Fr>, <FR>хозяин<Fr> <FR>дома сказал<Fr> <FR>рабу<Fr> <FR>своему<Fr>: "<FR>пойди<Fr> <FR>скорее<Fr> <FR>по<Fr> <FR>улицам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>переулкам<Fr> <FR>города<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приведи<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>нищих<Fr>, <FR>увечных<Fr>, <FR>хромых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слепых<Fr>".
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>раб<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>исполнено<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>приказал<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>место<Fr>".
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 <FR>Господин<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>рабу<Fr>: "<FR>пойди<Fr> <FR>по<Fr> <FR>дорогам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>изгородям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убеди<Fr> <FR>придти<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>наполнился<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из тех<Fr> <FR>званых<Fr> <FR>не вкусит<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>ужина<Fr>, <FR>ибо много званых<Fr>, <FR>но мало избранных<Fr>".
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возненавидит<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>матери<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жены<Fr> <FR>и<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>притом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>самой жизни<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>учеником<Fr>;
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>несет<Fr> <FR>креста<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>учеником<Fr>.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>желая<Fr> <FR>построить<Fr> <FR>башню<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и не вычислит<Fr> <FR>издержек<Fr>, <FR>имеет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>нужно для<Fr> <FR>совершения<Fr> <FR>ее<Fr>,
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 <FR>дабы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>положит<Fr> <FR>основание<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возможет<Fr> <FR>совершить<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>видящие<Fr> <FR>не стали<Fr> <FR>смеяться<Fr> <FR>над ним<Fr>,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 <FR>говоря<Fr>: "<FR>этот<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>начал<Fr> <FR>строить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>мог<Fr> <FR>окончить<Fr>".
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 <FR>Или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>царь<Fr>, <FR>идя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>войну<Fr> <FR>против<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>царя<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>и не посоветуется<Fr> <FR>прежде<Fr>, <FR>силен<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>он с<Fr> <FR>десятью<Fr> <FR>тысячами<Fr> <FR>противостать<Fr> <FR>идущему<Fr> <FR>на<Fr> <FR>него<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двадцатью<Fr> <FR>тысячами<Fr>?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 <FR>Иначе<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>еще далеко<Fr>, <FR>он пошлет<Fr> <FR>к нему посольство<Fr> <FR>просить<Fr> <FR>о<Fr> <FR>мире<Fr>.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 <FR>Так<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отрешится<Fr> <FR>от всего<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>учеником<Fr>.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 <FR>Соль<Fr> - <FR>добрая<Fr> <FR>вещь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>если<Fr> <FR>соль<Fr> <FR>потеряет силу<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>исправить<Fr> <FR>ее<Fr>?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 <FR>Ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>навоз<Fr> <FR>не годится<Fr>; <FR>вон<Fr> <FR>выбрасывают<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.