Lucas 14
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: <FR>позволительно<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>врачевать<Fr> <FR>в субботу<Fr>?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 При сем сказал им: <FR>если у кого<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>осел<Fr> <FR>или<Fr> <FR>вол<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>колодезь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>ли вытащит<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и в<Fr> <FR>субботу<Fr>?
5 Aí disse:
6 И не могли отвечать Ему на это.
6 E eles não puderam responder.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 <FR>когда<Fr> <FR>ты будешь<Fr> <FR>позван<Fr> <FR>кем<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брак<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>садись<Fr> <FR>на<Fr> <FR>первое место<Fr>, <FR>чтобы не<Fr> <FR>случился<Fr> <FR>кто из званых<Fr> <FR>им<Fr> <FR>почетнее<Fr> <FR>тебя<Fr>,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 <FR>и<Fr> <FR>звавший<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>не сказал<Fr> <FR>бы тебе<Fr>: "<FR>уступи<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>место<Fr>"; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>со<Fr> <FR>стыдом<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>будешь занять<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>место<Fr>.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 <FR>Но<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>зван<Fr> <FR>будешь<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>садись<Fr> <FR>на<Fr> <FR>последнее<Fr> <FR>место<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>звавший<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>сказал<Fr>: "<FR>друг<Fr>! <FR>пересядь<Fr> <FR>выше<Fr>"; <FR>тогда<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>честь<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>сидящими<Fr> <FR>с тобою<Fr>,
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 <FR>ибо<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>возвышающий<Fr> <FR>сам себя<Fr> <FR>унижен будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>унижающий<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>возвысится<Fr>.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Сказал же и позвавшему Его: <FR>когда<Fr> <FR>делаешь<Fr> <FR>обед<Fr> <FR>или<Fr> <FR>ужин<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зови<Fr> <FR>друзей<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>родственников<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>соседей<Fr> <FR>богатых<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>когда не позвали<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не получил<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>воздаяния<Fr>.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 <FR>Но<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>делаешь<Fr> <FR>пир<Fr>, <FR>зови<Fr> <FR>нищих<Fr>, <FR>увечных<Fr>, <FR>хромых<Fr>, <FR>слепых<Fr>,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 <FR>и<Fr> <FR>блажен<Fr> <FR>будешь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они не<Fr> <FR>могут<Fr> <FR>воздать<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>воздастся<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>в<Fr> <FR>воскресение<Fr> <FR>праведных<Fr>.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Он же сказал ему: <FR>один<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>большой<Fr> <FR>ужин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>звал<Fr> <FR>многих<Fr>,
16 Então Jesus lhe disse:
17 <FR>и<Fr> <FR>когда наступило время<Fr> <FR>ужина<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>званым<Fr>: "<FR>идите<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>все<Fr> <FR>готово<Fr>".
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 <FR>И<Fr> <FR>начали<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бы сговорившись<Fr>, <FR>извиняться<Fr>. <FR>Первый<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>я купил<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мне нужно<Fr> <FR>пойти<Fr> <FR>посмотреть<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>прошу<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>извини<Fr> <FR>меня<Fr>".
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 <FR>Другой<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>я купил<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>пар<Fr> <FR>волов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>испытать<Fr> <FR>их<Fr>; <FR>прошу<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>извини<Fr> <FR>меня<Fr>".
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 <FR>Третий<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>я женился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потому<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могу<Fr> <FR>придти<Fr>".
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 <FR>И<Fr>, <FR>возвратившись<Fr>, <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>донес<Fr> <FR>о сем<Fr> <FR>господину<Fr> <FR>своему<Fr>. <FR>Тогда<Fr>, <FR>разгневавшись<Fr>, <FR>хозяин<Fr> <FR>дома сказал<Fr> <FR>рабу<Fr> <FR>своему<Fr>: "<FR>пойди<Fr> <FR>скорее<Fr> <FR>по<Fr> <FR>улицам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>переулкам<Fr> <FR>города<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приведи<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>нищих<Fr>, <FR>увечных<Fr>, <FR>хромых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слепых<Fr>".
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>раб<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>исполнено<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>приказал<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>место<Fr>".
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 <FR>Господин<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>рабу<Fr>: "<FR>пойди<Fr> <FR>по<Fr> <FR>дорогам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>изгородям<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убеди<Fr> <FR>придти<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>наполнился<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>мой<Fr>.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из тех<Fr> <FR>званых<Fr> <FR>не вкусит<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>ужина<Fr>, <FR>ибо много званых<Fr>, <FR>но мало избранных<Fr>".
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>приходит<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возненавидит<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>матери<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>жены<Fr> <FR>и<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>притом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>самой жизни<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>учеником<Fr>;
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>несет<Fr> <FR>креста<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>учеником<Fr>.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>желая<Fr> <FR>построить<Fr> <FR>башню<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>и не вычислит<Fr> <FR>издержек<Fr>, <FR>имеет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>нужно для<Fr> <FR>совершения<Fr> <FR>ее<Fr>,
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 <FR>дабы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>положит<Fr> <FR>основание<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возможет<Fr> <FR>совершить<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>видящие<Fr> <FR>не стали<Fr> <FR>смеяться<Fr> <FR>над ним<Fr>,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 <FR>говоря<Fr>: "<FR>этот<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>начал<Fr> <FR>строить<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>мог<Fr> <FR>окончить<Fr>".
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 <FR>Или<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>царь<Fr>, <FR>идя<Fr> <FR>на<Fr> <FR>войну<Fr> <FR>против<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>царя<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>и не посоветуется<Fr> <FR>прежде<Fr>, <FR>силен<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>он с<Fr> <FR>десятью<Fr> <FR>тысячами<Fr> <FR>противостать<Fr> <FR>идущему<Fr> <FR>на<Fr> <FR>него<Fr> <FR>с<Fr> <FR>двадцатью<Fr> <FR>тысячами<Fr>?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 <FR>Иначе<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>еще далеко<Fr>, <FR>он пошлет<Fr> <FR>к нему посольство<Fr> <FR>просить<Fr> <FR>о<Fr> <FR>мире<Fr>.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 <FR>Так<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отрешится<Fr> <FR>от всего<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>учеником<Fr>.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 <FR>Соль<Fr> - <FR>добрая<Fr> <FR>вещь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>если<Fr> <FR>соль<Fr> <FR>потеряет силу<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>исправить<Fr> <FR>ее<Fr>?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 <FR>Ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>в<Fr> <FR>навоз<Fr> <FR>не годится<Fr>; <FR>вон<Fr> <FR>выбрасывают<Fr> <FR>ее<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.