Lucas 13
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Иисус сказал им на это: <FR>думаете<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>эти<Fr> <FR>Галилеяне<Fr> <FR>были<Fr> <FR>грешнее<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>Галилеян<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>так<Fr> <FR>пострадали<Fr>?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 <FR>Нет<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>покаетесь<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>так же<Fr> <FR>погибнете<Fr>.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 <FR>Или<Fr> <FR>думаете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>те<Fr> <FR>восемнадцать<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которых<Fr> <FR>упала<Fr> <FR>башня<Fr> <FR>Силоамская<Fr> <FR>и<Fr> <FR>побила<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>виновнее<Fr> <FR>были<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>живущих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr>?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 <FR>Нет<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>покаетесь<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>так же<Fr> <FR>погибнете<Fr>.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 И сказал сию притчу: <FR>некто<Fr> <FR>имел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>винограднике<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>посаженную<Fr> <FR>смоковницу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>искать<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ней<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr>;
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 <FR>и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>виноградарю<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>я третий<Fr> <FR>год<Fr> <FR>прихожу<Fr> <FR>искать<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>на<Fr> <FR>этой<Fr> <FR>смоковнице<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нахожу<Fr>; <FR>сруби<Fr> <FR>ее<Fr>: <FR>на что<Fr> <FR>она<Fr> <FR>и землю<Fr> <FR>занимает<Fr>?"
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 <FR>Но<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>оставь<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на этот<Fr> <FR>год<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>я окопаю<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обложу<Fr> <FR>навозом<Fr>, -
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 <FR>не<Fr> <FR>принесет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>плода<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>то в<Fr> <FR>следующий<Fr> <FR>год срубишь<Fr> <FR>ее<Fr>".
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 В одной из синагог учил Он в субботу.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: <FR>женщина<Fr>! <FR>ты освобождаешься<Fr> <FR>от<Fr> <FR>недуга<Fr> <FR>твоего<Fr>.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Господь сказал ему в ответ: <FR>лицемер<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>отвязывает<Fr> <FR>ли каждый<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>вола<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>осла<Fr> <FR>от<Fr> <FR>яслей<Fr> <FR>в субботу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не ведет<Fr> <FR>ли поить<Fr>?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 <FR>сию<Fr> <FR>же<Fr> <FR>дочь<Fr> <FR>Авраамову<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>связал<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>вот уже<Fr> <FR>восемнадцать<Fr> <FR>лет<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>ли освободить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>уз<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>субботний<Fr>?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Он же сказал: <FR>чему<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>чему<Fr> <FR>уподоблю<Fr> <FR>его<Fr>?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 <FR>Оно подобно<Fr> <FR>зерну<Fr> <FR>горчичному<Fr>, <FR>которое<Fr>, <FR>взяв<Fr>, <FR>человек<Fr> <FR>посадил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>саду<Fr> <FR>своем<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>выросло<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стало<Fr> <FR>большим<Fr> <FR>деревом<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>укрывались<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ветвях<Fr> <FR>его<Fr>.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Еще сказал: <FR>чему<Fr> <FR>уподоблю<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 <FR>Оно подобно<Fr> <FR>закваске<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>женщина<Fr>, <FR>взяв<Fr>, <FR>положила<Fr> <FR>в<Fr> <FR>три<Fr> <FR>меры<Fr> <FR>муки<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вскисло<Fr> <FR>все<Fr>.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 <FR>подвизайтесь<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>тесные<Fr> <FR>врата<Fr>, <FR>ибо<Fr>, <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>многие<Fr> <FR>поищут<Fr> <FR>войти<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возмогут<Fr>.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 <FR>Когда<Fr> <FR>хозяин дома<Fr> <FR>встанет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>затворит<Fr> <FR>двери<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>стоя<Fr> <FR>вне<Fr>, <FR>станете<Fr> <FR>стучать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>и говорить<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>! <FR>отвори<Fr> <FR>нам<Fr>"; <FR>но<Fr> <FR>Он скажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вы<Fr>".
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 <FR>Тогда<Fr> <FR>станете<Fr> <FR>говорить<Fr>: "<FR>мы ели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пили<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Тобою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицах<Fr> <FR>наших<Fr> <FR>учил<Fr> <FR>Ты<Fr>".
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 <FR>Но<Fr> <FR>Он скажет<Fr>: "<FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вы<Fr>; <FR>отойдите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>все<Fr> <FR>делатели<Fr> <FR>неправды<Fr>".
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 <FR>Там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>Исаака<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Иакова<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>изгоняемыми<Fr> <FR>вон<Fr>.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 <FR>И<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>от<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>запада<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>севера<Fr> <FR>и<Fr> <FR>юга<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возлягут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>последние<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первыми<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>первые<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>последними<Fr>.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из фарисеев<Fr> <FR>и говорили<Fr> <FR>Ему<Fr>: <FR>выйди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>удались<Fr> <FR>отсюда<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Ирод<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Тебя<Fr>.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 И сказал им: <FR>пойдите<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>этой<Fr> <FR>лисице<Fr>: <FR>се<Fr>, <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>совершаю<Fr> <FR>исцеления<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>завтра<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день кончу<Fr>;
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 <FR>а впрочем<Fr>, <FR>Мне<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>сегодня<Fr>, <FR>завтра<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>последующий<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr>, <FR>чтобы пророк<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>вне<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 <FR>Иерусалим<Fr>! <FR>Иерусалим<Fr>! <FR>избивающий<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>камнями побивающий<Fr> <FR>посланных<Fr> <FR>к<Fr> <FR>тебе<Fr>! <FR>сколько раз<Fr> <FR>хотел<Fr> <FR>Я собрать<Fr> <FR>чад<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>птица<Fr> <FR>птенцов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>под<Fr> <FR>крылья<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>захотели<Fr>!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 <FR>Се<Fr>, <FR>оставляется<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пуст<Fr>. <FR>Сказываю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>скажете<Fr>: "<FR>благословен<Fr> <FR>Грядый<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Господне<Fr>!"
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.