Lucas 13

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Иисус сказал им на это: <FR>думаете<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>эти<Fr> <FR>Галилеяне<Fr> <FR>были<Fr> <FR>грешнее<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>Галилеян<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>так<Fr> <FR>пострадали<Fr>?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 <FR>Нет<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>покаетесь<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>так же<Fr> <FR>погибнете<Fr>.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 <FR>Или<Fr> <FR>думаете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>те<Fr> <FR>восемнадцать<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которых<Fr> <FR>упала<Fr> <FR>башня<Fr> <FR>Силоамская<Fr> <FR>и<Fr> <FR>побила<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>виновнее<Fr> <FR>были<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>живущих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr>?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 <FR>Нет<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>покаетесь<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>так же<Fr> <FR>погибнете<Fr>.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 И сказал сию притчу: <FR>некто<Fr> <FR>имел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>винограднике<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>посаженную<Fr> <FR>смоковницу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>искать<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ней<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr>;
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 <FR>и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>виноградарю<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>я третий<Fr> <FR>год<Fr> <FR>прихожу<Fr> <FR>искать<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>на<Fr> <FR>этой<Fr> <FR>смоковнице<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нахожу<Fr>; <FR>сруби<Fr> <FR>ее<Fr>: <FR>на что<Fr> <FR>она<Fr> <FR>и землю<Fr> <FR>занимает<Fr>?"
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 <FR>Но<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>оставь<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на этот<Fr> <FR>год<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>я окопаю<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обложу<Fr> <FR>навозом<Fr>, -
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 <FR>не<Fr> <FR>принесет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>плода<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>то в<Fr> <FR>следующий<Fr> <FR>год срубишь<Fr> <FR>ее<Fr>".
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 В одной из синагог учил Он в субботу.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: <FR>женщина<Fr>! <FR>ты освобождаешься<Fr> <FR>от<Fr> <FR>недуга<Fr> <FR>твоего<Fr>.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Господь сказал ему в ответ: <FR>лицемер<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>отвязывает<Fr> <FR>ли каждый<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>вола<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>осла<Fr> <FR>от<Fr> <FR>яслей<Fr> <FR>в субботу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не ведет<Fr> <FR>ли поить<Fr>?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 <FR>сию<Fr> <FR>же<Fr> <FR>дочь<Fr> <FR>Авраамову<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>связал<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>вот уже<Fr> <FR>восемнадцать<Fr> <FR>лет<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>ли освободить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>уз<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>субботний<Fr>?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Он же сказал: <FR>чему<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>чему<Fr> <FR>уподоблю<Fr> <FR>его<Fr>?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 <FR>Оно подобно<Fr> <FR>зерну<Fr> <FR>горчичному<Fr>, <FR>которое<Fr>, <FR>взяв<Fr>, <FR>человек<Fr> <FR>посадил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>саду<Fr> <FR>своем<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>выросло<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стало<Fr> <FR>большим<Fr> <FR>деревом<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>укрывались<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ветвях<Fr> <FR>его<Fr>.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Еще сказал: <FR>чему<Fr> <FR>уподоблю<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 <FR>Оно подобно<Fr> <FR>закваске<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>женщина<Fr>, <FR>взяв<Fr>, <FR>положила<Fr> <FR>в<Fr> <FR>три<Fr> <FR>меры<Fr> <FR>муки<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вскисло<Fr> <FR>все<Fr>.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 <FR>подвизайтесь<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>тесные<Fr> <FR>врата<Fr>, <FR>ибо<Fr>, <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>многие<Fr> <FR>поищут<Fr> <FR>войти<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возмогут<Fr>.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 <FR>Когда<Fr> <FR>хозяин дома<Fr> <FR>встанет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>затворит<Fr> <FR>двери<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>стоя<Fr> <FR>вне<Fr>, <FR>станете<Fr> <FR>стучать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>и говорить<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>! <FR>отвори<Fr> <FR>нам<Fr>"; <FR>но<Fr> <FR>Он скажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вы<Fr>".
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 <FR>Тогда<Fr> <FR>станете<Fr> <FR>говорить<Fr>: "<FR>мы ели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пили<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Тобою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицах<Fr> <FR>наших<Fr> <FR>учил<Fr> <FR>Ты<Fr>".
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 <FR>Но<Fr> <FR>Он скажет<Fr>: "<FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вы<Fr>; <FR>отойдите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>все<Fr> <FR>делатели<Fr> <FR>неправды<Fr>".
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 <FR>Там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>Исаака<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Иакова<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>изгоняемыми<Fr> <FR>вон<Fr>.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 <FR>И<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>от<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>запада<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>севера<Fr> <FR>и<Fr> <FR>юга<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возлягут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>последние<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первыми<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>первые<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>последними<Fr>.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из фарисеев<Fr> <FR>и говорили<Fr> <FR>Ему<Fr>: <FR>выйди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>удались<Fr> <FR>отсюда<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Ирод<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Тебя<Fr>.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 И сказал им: <FR>пойдите<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>этой<Fr> <FR>лисице<Fr>: <FR>се<Fr>, <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>совершаю<Fr> <FR>исцеления<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>завтра<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день кончу<Fr>;
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 <FR>а впрочем<Fr>, <FR>Мне<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>сегодня<Fr>, <FR>завтра<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>последующий<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr>, <FR>чтобы пророк<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>вне<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 <FR>Иерусалим<Fr>! <FR>Иерусалим<Fr>! <FR>избивающий<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>камнями побивающий<Fr> <FR>посланных<Fr> <FR>к<Fr> <FR>тебе<Fr>! <FR>сколько раз<Fr> <FR>хотел<Fr> <FR>Я собрать<Fr> <FR>чад<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>птица<Fr> <FR>птенцов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>под<Fr> <FR>крылья<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>захотели<Fr>!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 <FR>Се<Fr>, <FR>оставляется<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пуст<Fr>. <FR>Сказываю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>скажете<Fr>: "<FR>благословен<Fr> <FR>Грядый<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Господне<Fr>!"
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.