Lucas 13
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF
1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Иисус сказал им на это: <FR>думаете<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>эти<Fr> <FR>Галилеяне<Fr> <FR>были<Fr> <FR>грешнее<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>Галилеян<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>так<Fr> <FR>пострадали<Fr>?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 <FR>Нет<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>покаетесь<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>так же<Fr> <FR>погибнете<Fr>.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 <FR>Или<Fr> <FR>думаете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>те<Fr> <FR>восемнадцать<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>на<Fr> <FR>которых<Fr> <FR>упала<Fr> <FR>башня<Fr> <FR>Силоамская<Fr> <FR>и<Fr> <FR>побила<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>виновнее<Fr> <FR>были<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>живущих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr>?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 <FR>Нет<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>но<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>покаетесь<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>так же<Fr> <FR>погибнете<Fr>.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 И сказал сию притчу: <FR>некто<Fr> <FR>имел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>винограднике<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>посаженную<Fr> <FR>смоковницу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>искать<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ней<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr>;
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 <FR>и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>виноградарю<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>я третий<Fr> <FR>год<Fr> <FR>прихожу<Fr> <FR>искать<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>на<Fr> <FR>этой<Fr> <FR>смоковнице<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нахожу<Fr>; <FR>сруби<Fr> <FR>ее<Fr>: <FR>на что<Fr> <FR>она<Fr> <FR>и землю<Fr> <FR>занимает<Fr>?"
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 <FR>Но<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>оставь<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на этот<Fr> <FR>год<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>я окопаю<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обложу<Fr> <FR>навозом<Fr>, -
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 <FR>не<Fr> <FR>принесет<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>плода<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>то в<Fr> <FR>следующий<Fr> <FR>год срубишь<Fr> <FR>ее<Fr>".
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 В одной из синагог учил Он в субботу.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: <FR>женщина<Fr>! <FR>ты освобождаешься<Fr> <FR>от<Fr> <FR>недуга<Fr> <FR>твоего<Fr>.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Господь сказал ему в ответ: <FR>лицемер<Fr>! <FR>не<Fr> <FR>отвязывает<Fr> <FR>ли каждый<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>вола<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>осла<Fr> <FR>от<Fr> <FR>яслей<Fr> <FR>в субботу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не ведет<Fr> <FR>ли поить<Fr>?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 <FR>сию<Fr> <FR>же<Fr> <FR>дочь<Fr> <FR>Авраамову<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>связал<Fr> <FR>сатана<Fr> <FR>вот уже<Fr> <FR>восемнадцать<Fr> <FR>лет<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>ли освободить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>уз<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr> <FR>субботний<Fr>?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Он же сказал: <FR>чему<Fr> <FR>подобно<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>чему<Fr> <FR>уподоблю<Fr> <FR>его<Fr>?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 <FR>Оно подобно<Fr> <FR>зерну<Fr> <FR>горчичному<Fr>, <FR>которое<Fr>, <FR>взяв<Fr>, <FR>человек<Fr> <FR>посадил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>саду<Fr> <FR>своем<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>выросло<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>стало<Fr> <FR>большим<Fr> <FR>деревом<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>укрывались<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ветвях<Fr> <FR>его<Fr>.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Еще сказал: <FR>чему<Fr> <FR>уподоблю<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 <FR>Оно подобно<Fr> <FR>закваске<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>женщина<Fr>, <FR>взяв<Fr>, <FR>положила<Fr> <FR>в<Fr> <FR>три<Fr> <FR>меры<Fr> <FR>муки<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вскисло<Fr> <FR>все<Fr>.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 <FR>подвизайтесь<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>тесные<Fr> <FR>врата<Fr>, <FR>ибо<Fr>, <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>многие<Fr> <FR>поищут<Fr> <FR>войти<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>возмогут<Fr>.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 <FR>Когда<Fr> <FR>хозяин дома<Fr> <FR>встанет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>затворит<Fr> <FR>двери<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>стоя<Fr> <FR>вне<Fr>, <FR>станете<Fr> <FR>стучать<Fr> <FR>в<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>и говорить<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>! <FR>отвори<Fr> <FR>нам<Fr>"; <FR>но<Fr> <FR>Он скажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вы<Fr>".
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 <FR>Тогда<Fr> <FR>станете<Fr> <FR>говорить<Fr>: "<FR>мы ели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пили<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Тобою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицах<Fr> <FR>наших<Fr> <FR>учил<Fr> <FR>Ты<Fr>".
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 <FR>Но<Fr> <FR>Он скажет<Fr>: "<FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>вы<Fr>; <FR>отойдите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>все<Fr> <FR>делатели<Fr> <FR>неправды<Fr>".
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 <FR>Там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Авраама<Fr>, <FR>Исаака<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Иакова<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>изгоняемыми<Fr> <FR>вон<Fr>.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 <FR>И<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>от<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>запада<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>севера<Fr> <FR>и<Fr> <FR>юга<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возлягут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>последние<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первыми<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>первые<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>последними<Fr>.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из фарисеев<Fr> <FR>и говорили<Fr> <FR>Ему<Fr>: <FR>выйди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>удались<Fr> <FR>отсюда<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Ирод<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Тебя<Fr>.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 И сказал им: <FR>пойдите<Fr>, <FR>скажите<Fr> <FR>этой<Fr> <FR>лисице<Fr>: <FR>се<Fr>, <FR>изгоняю<Fr> <FR>бесов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>совершаю<Fr> <FR>исцеления<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>завтра<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>третий<Fr> <FR>день кончу<Fr>;
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 <FR>а впрочем<Fr>, <FR>Мне<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>сегодня<Fr>, <FR>завтра<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>последующий<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr>, <FR>чтобы пророк<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>вне<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 <FR>Иерусалим<Fr>! <FR>Иерусалим<Fr>! <FR>избивающий<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>камнями побивающий<Fr> <FR>посланных<Fr> <FR>к<Fr> <FR>тебе<Fr>! <FR>сколько раз<Fr> <FR>хотел<Fr> <FR>Я собрать<Fr> <FR>чад<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>птица<Fr> <FR>птенцов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>под<Fr> <FR>крылья<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>захотели<Fr>!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 <FR>Се<Fr>, <FR>оставляется<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пуст<Fr>. <FR>Сказываю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>скажете<Fr>: "<FR>благословен<Fr> <FR>Грядый<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Господне<Fr>!"
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.