João 7
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Приближался праздник Иудейский - поставление кущей.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 На это Иисус сказал им: <FR>Мое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>настало<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>для вас<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>время<Fr>.
6 Ele respondeu:
7 <FR>Вас<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>ненавидеть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ненавидит<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>свидетельствую<Fr> <FR>о<Fr> <FR>нем<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>его<Fr> <FR>злы<Fr>.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 <FR>Вы<Fr> <FR>пойдите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>праздник<Fr> <FR>сей<Fr>; <FR>а Я<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>пойду<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>праздник<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>исполнилось<Fr>.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Иисус, отвечая им, сказал: <FR>Мое<Fr> <FR>учение<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>;
16 Jesus disse:
17 <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>тот узнает<Fr> <FR>о<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>учении<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>оно<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr> <FR>говорю<Fr>.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 <FR>Говорящий<Fr> <FR>сам от<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>себе<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Кто<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>Тот<Fr> <FR>истинен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>неправды<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 <FR>Не<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>ли вам<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>закона<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>не поступает<Fr> <FR>по закону<Fr>. <FR>За что<Fr> <FR>ищете<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Меня<Fr>?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: <FR>одно<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>вы дивитесь<Fr>.
21 Então Jesus disse:
22 <FR>Моисей<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>обрезание<Fr> (<FR>хотя<Fr> <FR>оно не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моисея<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>от<Fr> <FR>отцов<Fr>), <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr> <FR>вы обрезываете<Fr> <FR>человека<Fr>.
22 Vocês
23 <FR>Если<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>обрезание<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>был нарушен<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>Моисеев<Fr>, - <FR>на Меня<Fr> <FR>ли негодуете<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я всего<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>исцелил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr>?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 <FR>Не<Fr> <FR>судите<Fr> <FR>по<Fr> <FR>наружности<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>судите<Fr> <FR>судом<Fr> <FR>праведным<Fr>.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он - подлинно Христос?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: <FR>и знаете<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>истинен<Fr> <FR>Пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 <FR>Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>и Он<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Иисус же сказал им: <FR>еще<Fr> <FR>недолго<Fr> <FR>быть Мне<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пойду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Меня<Fr>;
33 Jesus disse:
34 <FR>будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>туда вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: "<FR>будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>туда вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>"?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: <FR>кто<Fr> <FR>жаждет<Fr>, <FR>иди<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пей<Fr>.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 <FR>Кто<Fr> <FR>верует<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>у того<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Писании<Fr>, <FR>из<Fr> <FR>чрева<Fr> <FR>потекут<Fr> <FR>реки<Fr> <FR>воды<Fr> <FR>живой<Fr>.
38 Como dizem as
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Другие говорили: это - Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Но этот народ - невежда в законе, проклят он.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 И разошлись все по домам.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.