João 7
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Приближался праздник Иудейский - поставление кущей.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 На это Иисус сказал им: <FR>Мое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>настало<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>для вас<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>время<Fr>.
6 Então Jesus lhes disse:
7 <FR>Вас<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>ненавидеть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ненавидит<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>свидетельствую<Fr> <FR>о<Fr> <FR>нем<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>его<Fr> <FR>злы<Fr>.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 <FR>Вы<Fr> <FR>пойдите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>праздник<Fr> <FR>сей<Fr>; <FR>а Я<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>пойду<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>праздник<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>исполнилось<Fr>.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Иисус, отвечая им, сказал: <FR>Мое<Fr> <FR>учение<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>;
16 Jesus lhes respondeu:
17 <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>тот узнает<Fr> <FR>о<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>учении<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>оно<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr> <FR>говорю<Fr>.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 <FR>Говорящий<Fr> <FR>сам от<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>себе<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Кто<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>Тот<Fr> <FR>истинен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>неправды<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 <FR>Не<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>ли вам<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>закона<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>не поступает<Fr> <FR>по закону<Fr>. <FR>За что<Fr> <FR>ищете<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Меня<Fr>?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: <FR>одно<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>вы дивитесь<Fr>.
21 Jesus respondeu:
22 <FR>Моисей<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>обрезание<Fr> (<FR>хотя<Fr> <FR>оно не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моисея<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>от<Fr> <FR>отцов<Fr>), <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr> <FR>вы обрезываете<Fr> <FR>человека<Fr>.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 <FR>Если<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>обрезание<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>был нарушен<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>Моисеев<Fr>, - <FR>на Меня<Fr> <FR>ли негодуете<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я всего<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>исцелил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr>?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 <FR>Не<Fr> <FR>судите<Fr> <FR>по<Fr> <FR>наружности<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>судите<Fr> <FR>судом<Fr> <FR>праведным<Fr>.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он - подлинно Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: <FR>и знаете<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>истинен<Fr> <FR>Пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 <FR>Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>и Он<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Иисус же сказал им: <FR>еще<Fr> <FR>недолго<Fr> <FR>быть Мне<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пойду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Меня<Fr>;
33 Jesus disse:
34 <FR>будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>туда вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: "<FR>будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>туда вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>"?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: <FR>кто<Fr> <FR>жаждет<Fr>, <FR>иди<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пей<Fr>.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 <FR>Кто<Fr> <FR>верует<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>у того<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Писании<Fr>, <FR>из<Fr> <FR>чрева<Fr> <FR>потекут<Fr> <FR>реки<Fr> <FR>воды<Fr> <FR>живой<Fr>.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Другие говорили: это - Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Но этот народ - невежда в законе, проклят он.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 И разошлись все по домам.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.