João 7
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Приближался праздник Иудейский - поставление кущей.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 На это Иисус сказал им: <FR>Мое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>настало<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>для вас<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>время<Fr>.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 <FR>Вас<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>ненавидеть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ненавидит<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>свидетельствую<Fr> <FR>о<Fr> <FR>нем<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>его<Fr> <FR>злы<Fr>.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 <FR>Вы<Fr> <FR>пойдите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>праздник<Fr> <FR>сей<Fr>; <FR>а Я<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>пойду<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>праздник<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>исполнилось<Fr>.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Иисус, отвечая им, сказал: <FR>Мое<Fr> <FR>учение<Fr> - <FR>не<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>;
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>тот узнает<Fr> <FR>о<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>учении<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>оно<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr> <FR>говорю<Fr>.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 <FR>Говорящий<Fr> <FR>сам от<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>себе<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Кто<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>Тот<Fr> <FR>истинен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>неправды<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Нем<Fr>.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 <FR>Не<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>ли вам<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>закона<Fr>? <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>не поступает<Fr> <FR>по закону<Fr>. <FR>За что<Fr> <FR>ищете<Fr> <FR>убить<Fr> <FR>Меня<Fr>?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: <FR>одно<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>вы дивитесь<Fr>.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 <FR>Моисей<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>обрезание<Fr> (<FR>хотя<Fr> <FR>оно не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моисея<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>от<Fr> <FR>отцов<Fr>), <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr> <FR>вы обрезываете<Fr> <FR>человека<Fr>.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 <FR>Если<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr> <FR>принимает<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>обрезание<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>был нарушен<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>Моисеев<Fr>, - <FR>на Меня<Fr> <FR>ли негодуете<Fr> <FR>за то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я всего<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>исцелил<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr>?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 <FR>Не<Fr> <FR>судите<Fr> <FR>по<Fr> <FR>наружности<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>судите<Fr> <FR>судом<Fr> <FR>праведным<Fr>.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он - подлинно Христос?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: <FR>и знаете<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>откуда<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Сам от<Fr> <FR>Себя<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>истинен<Fr> <FR>Пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>Которого<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 <FR>Я<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>и Он<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr>.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Иисус же сказал им: <FR>еще<Fr> <FR>недолго<Fr> <FR>быть Мне<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пойду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Меня<Fr>;
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 <FR>будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>туда вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: "<FR>будете искать<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>найдете<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>туда вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>придти<Fr>"?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: <FR>кто<Fr> <FR>жаждет<Fr>, <FR>иди<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пей<Fr>.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 <FR>Кто<Fr> <FR>верует<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>у того<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Писании<Fr>, <FR>из<Fr> <FR>чрева<Fr> <FR>потекут<Fr> <FR>реки<Fr> <FR>воды<Fr> <FR>живой<Fr>.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Другие говорили: это - Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Но этот народ - невежда в законе, проклят он.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 И разошлись все по домам.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.