João 6

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, <FI>в окрестности<Fi> Тивериады.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: <FR>где<Fr> <FR>нам купить<Fr> <FR>хлебов<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>их<Fr> <FR>накормить<Fr>?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Иисус сказал: <FR>велите<Fr> <FR>им<Fr> <FR>возлечь<Fr>. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: <FR>соберите<Fr> <FR>оставшиеся<Fr> <FR>куски<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не пропало<Fr>.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Тогда3767 люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Но Он сказал им: <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Иисус сказал им в ответ: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>вы ищете<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>потому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>чудеса<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>потому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>и<Fr> <FR>насытились<Fr>.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 <FR>Старайтесь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>пище<Fr> <FR>тленной<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>о<Fr> <FR>пище<Fr>, <FR>пребывающей<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>на Нем<Fr> <FR>положил печать<Fr> <FR>Свою Отец<Fr>, <FR>Бог<Fr>.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Иисус сказал им в ответ: <FR>вот<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы веровали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Того<Fr>, <FR>Кого<Fr> <FR>Он послал<Fr>.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: "хлеб с неба дал им есть".
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>дает<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истинный<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 <FR>Ибо<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>сходит<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дает<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>миру<Fr>.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Иисус же сказал им: <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>жизни<Fr>; <FR>приходящий<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет алкать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет жаждать<Fr> <FR>никогда<Fr>.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 <FR>Но<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы и<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруете<Fr>.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 <FR>Все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>дает<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>придет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходящего<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>изгоню<Fr> <FR>вон<Fr>,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 <FR>ибо<Fr> <FR>Я сошел<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>не<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr>.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 <FR>Воля<Fr> <FR>же<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>та<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Он Мне<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>погубить<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>все то<Fr> <FR>воскресить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>последний<Fr> <FR>день<Fr>.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 <FR>Воля<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>та<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>имел<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>воскрешу<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в последний<Fr> <FR>день<Fr>.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: "<FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>хлеб<Fr>, <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>".
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: "<FR>Я сшел<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>"?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Иисус сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>ропщите<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 <FR>Никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>привлечет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>воскрешу<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в последний<Fr> <FR>день<Fr>.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 <FR>У<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>все<Fr> <FR>научены<Fr> <FR>Богом<Fr>". <FR>Всякий<Fr>, <FR>слышавший<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научившийся<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 <FR>Это не<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Того<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>: <FR>Он<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>Отца<Fr>.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>жизни<Fr>.
48 Eu sou o pão da vida.
49 <FR>Отцы<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>манну<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пустыне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>умерли<Fr>;
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 <FR>хлеб<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>сходящий<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>, <FR>таков<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ядущий<Fr> <FR>его<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умрет<Fr>.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 <FR>Я<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>живой<Fr>, <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>; <FR>ядущий<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>будет жить<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>хлеб<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>дам<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>Моя<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>отдам<Fr> <FR>за<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>мира<Fr>.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете есть<Fr> <FR>Плоти<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>Крови<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>жизни<Fr>.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 <FR>Ядущий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиющий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>воскрешу<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в последний<Fr> <FR>день<Fr>.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 <FR>Ибо<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пища<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>питие<Fr>.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 <FR>Ядущий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиющий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr>.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 <FR>Как<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>живой<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>живу<Fr> <FR>Отцом<Fr>, <FR>так и<Fr> <FR>ядущий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>жить будет<Fr> <FR>Мною<Fr>.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 <FR>Сей<Fr>-<FR>то<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>хлеб<Fr>, <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>манну<Fr> <FR>и<Fr> <FR>умерли<Fr>: <FR>ядущий<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>жить будет<Fr> <FR>вовек<Fr>.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: <FR>это<Fr> <FR>ли соблазняет<Fr> <FR>вас<Fr>?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 <FR>Что<Fr> <FR>ж<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>восходящего<Fr> <FR>туда<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>был<Fr> <FR>прежде<Fr>?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 <FR>Дух<Fr> <FR>животворит<Fr>; <FR>плоть<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пользует<Fr> <FR>нимало<Fr>. <FR>Слова<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>суть<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr>.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 <FR>Но<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>неверующие<Fr>. ( Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его).
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 И сказал: <FR>для<Fr> <FR>того<Fr>-<FR>то и говорил<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>то не<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: <FR>не<Fr> <FR>хотите<Fr> <FR>ли и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>отойти<Fr>?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни,
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Иисус отвечал им: <FR>не<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>ли вас<Fr> <FR>избрал<Fr> <FR>Я<Fr>? <FR>но<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>диавол<Fr>.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.