João 6
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ
1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, <FI>в окрестности<Fi> Тивериады.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: <FR>где<Fr> <FR>нам купить<Fr> <FR>хлебов<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>их<Fr> <FR>накормить<Fr>?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Иисус сказал: <FR>велите<Fr> <FR>им<Fr> <FR>возлечь<Fr>. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: <FR>соберите<Fr> <FR>оставшиеся<Fr> <FR>куски<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не пропало<Fr>.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Тогда3767 люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Но Он сказал им: <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Иисус сказал им в ответ: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>вы ищете<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>потому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>чудеса<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>потому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>и<Fr> <FR>насытились<Fr>.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 <FR>Старайтесь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>пище<Fr> <FR>тленной<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>о<Fr> <FR>пище<Fr>, <FR>пребывающей<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>на Нем<Fr> <FR>положил печать<Fr> <FR>Свою Отец<Fr>, <FR>Бог<Fr>.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Иисус сказал им в ответ: <FR>вот<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы веровали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Того<Fr>, <FR>Кого<Fr> <FR>Он послал<Fr>.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: "хлеб с неба дал им есть".
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>дает<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истинный<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 <FR>Ибо<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>сходит<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дает<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>миру<Fr>.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Иисус же сказал им: <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>жизни<Fr>; <FR>приходящий<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет алкать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет жаждать<Fr> <FR>никогда<Fr>.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 <FR>Но<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы и<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруете<Fr>.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 <FR>Все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>дает<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>придет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходящего<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>изгоню<Fr> <FR>вон<Fr>,
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 <FR>ибо<Fr> <FR>Я сошел<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>не<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr>.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 <FR>Воля<Fr> <FR>же<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>та<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Он Мне<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>погубить<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>все то<Fr> <FR>воскресить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>последний<Fr> <FR>день<Fr>.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 <FR>Воля<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>та<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>имел<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>воскрешу<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в последний<Fr> <FR>день<Fr>.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: "<FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>хлеб<Fr>, <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>".
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: "<FR>Я сшел<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>"?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Иисус сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>ропщите<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 <FR>Никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>привлечет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>воскрешу<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в последний<Fr> <FR>день<Fr>.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 <FR>У<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>все<Fr> <FR>научены<Fr> <FR>Богом<Fr>". <FR>Всякий<Fr>, <FR>слышавший<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научившийся<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 <FR>Это не<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Того<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>: <FR>Он<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>Отца<Fr>.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>жизни<Fr>.
48 Eu sou o pão da vida.
49 <FR>Отцы<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>манну<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пустыне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>умерли<Fr>;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 <FR>хлеб<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>сходящий<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>, <FR>таков<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ядущий<Fr> <FR>его<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умрет<Fr>.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 <FR>Я<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>живой<Fr>, <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>; <FR>ядущий<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>будет жить<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>хлеб<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>дам<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>Моя<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>отдам<Fr> <FR>за<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>мира<Fr>.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете есть<Fr> <FR>Плоти<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>Крови<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>жизни<Fr>.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 <FR>Ядущий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиющий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>воскрешу<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в последний<Fr> <FR>день<Fr>.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 <FR>Ибо<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пища<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>питие<Fr>.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 <FR>Ядущий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиющий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr>.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 <FR>Как<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>живой<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>живу<Fr> <FR>Отцом<Fr>, <FR>так и<Fr> <FR>ядущий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>жить будет<Fr> <FR>Мною<Fr>.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 <FR>Сей<Fr>-<FR>то<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>хлеб<Fr>, <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>манну<Fr> <FR>и<Fr> <FR>умерли<Fr>: <FR>ядущий<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>жить будет<Fr> <FR>вовек<Fr>.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: <FR>это<Fr> <FR>ли соблазняет<Fr> <FR>вас<Fr>?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 <FR>Что<Fr> <FR>ж<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>восходящего<Fr> <FR>туда<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>был<Fr> <FR>прежде<Fr>?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 <FR>Дух<Fr> <FR>животворит<Fr>; <FR>плоть<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пользует<Fr> <FR>нимало<Fr>. <FR>Слова<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>суть<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr>.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 <FR>Но<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>неверующие<Fr>. ( Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его).
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 И сказал: <FR>для<Fr> <FR>того<Fr>-<FR>то и говорил<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>то не<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: <FR>не<Fr> <FR>хотите<Fr> <FR>ли и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>отойти<Fr>?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни,
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Иисус отвечал им: <FR>не<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>ли вас<Fr> <FR>избрал<Fr> <FR>Я<Fr>? <FR>но<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>диавол<Fr>.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.