João 6

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, <FI>в окрестности<Fi> Тивериады.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: <FR>где<Fr> <FR>нам купить<Fr> <FR>хлебов<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>их<Fr> <FR>накормить<Fr>?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Иисус сказал: <FR>велите<Fr> <FR>им<Fr> <FR>возлечь<Fr>. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: <FR>соберите<Fr> <FR>оставшиеся<Fr> <FR>куски<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не пропало<Fr>.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Тогда3767 люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Но Он сказал им: <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Иисус сказал им в ответ: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>вы ищете<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>потому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>чудеса<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>потому<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>и<Fr> <FR>насытились<Fr>.
26 Jesus respondeu:
27 <FR>Старайтесь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>о<Fr> <FR>пище<Fr> <FR>тленной<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>о<Fr> <FR>пище<Fr>, <FR>пребывающей<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>на Нем<Fr> <FR>положил печать<Fr> <FR>Свою Отец<Fr>, <FR>Бог<Fr>.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Иисус сказал им в ответ: <FR>вот<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы веровали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Того<Fr>, <FR>Кого<Fr> <FR>Он послал<Fr>.
29 Jesus respondeu:
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: "хлеб с неба дал им есть".
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>дает<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истинный<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>.
32 Jesus lhes disse:
33 <FR>Ибо<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>сходит<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дает<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>миру<Fr>.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Иисус же сказал им: <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>жизни<Fr>; <FR>приходящий<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет алкать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет жаждать<Fr> <FR>никогда<Fr>.
35 Jesus respondeu:
36 <FR>Но<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы и<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруете<Fr>.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 <FR>Все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>дает<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>придет<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходящего<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>не<Fr> <FR>изгоню<Fr> <FR>вон<Fr>,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 <FR>ибо<Fr> <FR>Я сошел<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>не<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Мою<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr>.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 <FR>Воля<Fr> <FR>же<Fr> <FR>пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>та<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>из того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Он Мне<Fr> <FR>дал<Fr>, <FR>ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>погубить<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>все то<Fr> <FR>воскресить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>последний<Fr> <FR>день<Fr>.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 <FR>Воля<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>та<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Него<Fr>, <FR>имел<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>воскрешу<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в последний<Fr> <FR>день<Fr>.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: "<FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>хлеб<Fr>, <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>".
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: "<FR>Я сшел<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>"?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Иисус сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>ропщите<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>.
43 Jesus respondeu:
44 <FR>Никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>привлечет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>воскрешу<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в последний<Fr> <FR>день<Fr>.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 <FR>У<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>написано<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>все<Fr> <FR>научены<Fr> <FR>Богом<Fr>". <FR>Всякий<Fr>, <FR>слышавший<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научившийся<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 <FR>Это не<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>Отца<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Того<Fr>, <FR>Кто<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>: <FR>Он<Fr> <FR>видел<Fr> <FR>Отца<Fr>.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>жизни<Fr>.
48 Eu sou o pão da vida.
49 <FR>Отцы<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>манну<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пустыне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>умерли<Fr>;
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 <FR>хлеб<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>сходящий<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>, <FR>таков<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ядущий<Fr> <FR>его<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умрет<Fr>.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 <FR>Я<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>живой<Fr>, <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>; <FR>ядущий<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>будет жить<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>хлеб<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>дам<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>Моя<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>отдам<Fr> <FR>за<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>мира<Fr>.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете есть<Fr> <FR>Плоти<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>Крови<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>жизни<Fr>.
53 Jesus respondeu:
54 <FR>Ядущий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиющий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>воскрешу<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в последний<Fr> <FR>день<Fr>.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 <FR>Ибо<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пища<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>питие<Fr>.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 <FR>Ядущий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Плоть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиющий<Fr> <FR>Мою<Fr> <FR>Кровь<Fr> <FR>пребывает<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr>.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 <FR>Как<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>живой<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>и Я<Fr> <FR>живу<Fr> <FR>Отцом<Fr>, <FR>так и<Fr> <FR>ядущий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>жить будет<Fr> <FR>Мною<Fr>.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 <FR>Сей<Fr>-<FR>то<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>хлеб<Fr>, <FR>сшедший<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>манну<Fr> <FR>и<Fr> <FR>умерли<Fr>: <FR>ядущий<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>жить будет<Fr> <FR>вовек<Fr>.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: <FR>это<Fr> <FR>ли соблазняет<Fr> <FR>вас<Fr>?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 <FR>Что<Fr> <FR>ж<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>восходящего<Fr> <FR>туда<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>был<Fr> <FR>прежде<Fr>?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 <FR>Дух<Fr> <FR>животворит<Fr>; <FR>плоть<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пользует<Fr> <FR>нимало<Fr>. <FR>Слова<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>суть<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жизнь<Fr>.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 <FR>Но<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>неверующие<Fr>. ( Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его).
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 И сказал: <FR>для<Fr> <FR>того<Fr>-<FR>то и говорил<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>придти<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>то не<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>.
65 E prosseguiu:
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: <FR>не<Fr> <FR>хотите<Fr> <FR>ли и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>отойти<Fr>?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни,
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Иисус отвечал им: <FR>не<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>ли вас<Fr> <FR>избрал<Fr> <FR>Я<Fr>? <FR>но<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>диавол<Fr>.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.