João 4
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 Когда же узнал Иисус о <FI>дошедшем до<Fi> фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: <FR>дай<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>пить<Fr>.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Иисус сказал ей в ответ: <FR>если<Fr> <FR>бы ты знала<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Кто<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>тебе<Fr>: "<FR>дай<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>пить<Fr>", <FR>то<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>сама просила<Fr> <FR>бы у Него<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Он дал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>воду<Fr> <FR>живую<Fr>.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Женщина говорит Ему: господин! Тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у Тебя вода живая?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Иисус сказал ей в ответ: <FR>всякий<Fr>, <FR>пьющий<Fr> <FR>воду<Fr> <FR>сию<Fr>, <FR>возжаждет<Fr> <FR>опять<Fr>,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>будет пить<Fr> <FR>воду<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>будет жаждать<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>вода<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я дам<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>сделается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>источником<Fr> <FR>воды<Fr>, <FR>текущей<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Иисус говорит ей: <FR>пойди<Fr>, <FR>позови<Fr> <FR>мужа<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приди<Fr> <FR>сюда<Fr>.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: <FR>правду<Fr> <FR>ты сказала<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>мужа<Fr>,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 <FR>ибо<Fr> <FR>у тебя было<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>мужей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>имеешь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>муж<Fr> <FR>тебе<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>справедливо<Fr> <FR>ты сказала<Fr>.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Иисус говорит ей: <FR>поверь<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>на<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr> <FR>будете поклоняться<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 <FR>Вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>чему<Fr> <FR>кланяетесь<Fr>, <FR>а мы<Fr> <FR>знаем<Fr>, <FR>чему<Fr> <FR>кланяемся<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>спасение<Fr> - <FR>от<Fr> <FR>Иудеев<Fr>.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 <FR>Но<Fr> <FR>настанет<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настало<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>истинные<Fr> <FR>поклонники<Fr> <FR>будут поклоняться<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>в<Fr> <FR>духе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истине<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таких<Fr> <FR>поклонников<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>Себе<Fr>.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 <FR>Бог<Fr> <FR>есть дух<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поклоняющиеся<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>должны<Fr> <FR>поклоняться<Fr> <FR>в<Fr> <FR>духе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истине<Fr>.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Иисус говорит ей: <FR>это Я<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>с тобою<Fr>.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: "чего Ты требуешь?" или: "о чем говоришь с нею?"
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Но Он сказал им: <FR>у Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пища<Fr>, <FR>которой<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Иисус говорит им: <FR>Моя<Fr> <FR>пища<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>совершить<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>Его<Fr>.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 <FR>Не<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>четыре месяца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наступит<Fr> <FR>жатва<Fr>? <FR>А<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>возведите<Fr> <FR>очи<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посмотрите<Fr> <FR>на нивы<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>они побелели<Fr> <FR>и поспели<Fr> <FR>к<Fr> <FR>жатве<Fr>.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 <FR>Жнущий<Fr> <FR>получает<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>и<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сеющий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жнущий<Fr> <FR>вместе<Fr> <FR>радоваться<Fr> <FR>будут<Fr>,
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 <FR>ибо<Fr> <FR>в<Fr> <FR>этом<Fr> <FR>случае справедливо<Fr> <FR>изречение<Fr>: "<FR>один<Fr> <FR>сеет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>жнет<Fr>".
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 <FR>Я<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>жать<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>над чем<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>трудились<Fr>: <FR>другие<Fr> <FR>трудились<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>труд<Fr> <FR>их<Fr>.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он - истинно Спаситель мира, Христос.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Иисус сказал ему: <FR>вы не<Fr> <FR>уверуете<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>знамений<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чудес<Fr>.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Иисус говорит ему: <FR>пойди<Fr>, <FR>сын<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>здоров<Fr>. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: " <FR>сын<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>здоров<Fr>", и уверовал сам и весь дом его.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.