João 4

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Когда же узнал Иисус о <FI>дошедшем до<Fi> фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: <FR>дай<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>пить<Fr>.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Иисус сказал ей в ответ: <FR>если<Fr> <FR>бы ты знала<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Кто<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>тебе<Fr>: "<FR>дай<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>пить<Fr>", <FR>то<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>сама просила<Fr> <FR>бы у Него<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Он дал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>воду<Fr> <FR>живую<Fr>.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Женщина говорит Ему: господин! Тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у Тебя вода живая?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Иисус сказал ей в ответ: <FR>всякий<Fr>, <FR>пьющий<Fr> <FR>воду<Fr> <FR>сию<Fr>, <FR>возжаждет<Fr> <FR>опять<Fr>,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>будет пить<Fr> <FR>воду<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>будет жаждать<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>вода<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я дам<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>сделается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>источником<Fr> <FR>воды<Fr>, <FR>текущей<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Иисус говорит ей: <FR>пойди<Fr>, <FR>позови<Fr> <FR>мужа<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приди<Fr> <FR>сюда<Fr>.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: <FR>правду<Fr> <FR>ты сказала<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>мужа<Fr>,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 <FR>ибо<Fr> <FR>у тебя было<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>мужей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>имеешь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>муж<Fr> <FR>тебе<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>справедливо<Fr> <FR>ты сказала<Fr>.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Иисус говорит ей: <FR>поверь<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>на<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr> <FR>будете поклоняться<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 <FR>Вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>чему<Fr> <FR>кланяетесь<Fr>, <FR>а мы<Fr> <FR>знаем<Fr>, <FR>чему<Fr> <FR>кланяемся<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>спасение<Fr> - <FR>от<Fr> <FR>Иудеев<Fr>.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 <FR>Но<Fr> <FR>настанет<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настало<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>истинные<Fr> <FR>поклонники<Fr> <FR>будут поклоняться<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>в<Fr> <FR>духе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истине<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таких<Fr> <FR>поклонников<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>Себе<Fr>.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 <FR>Бог<Fr> <FR>есть дух<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поклоняющиеся<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>должны<Fr> <FR>поклоняться<Fr> <FR>в<Fr> <FR>духе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истине<Fr>.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Иисус говорит ей: <FR>это Я<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>с тобою<Fr>.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: "чего Ты требуешь?" или: "о чем говоришь с нею?"
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Но Он сказал им: <FR>у Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пища<Fr>, <FR>которой<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Иисус говорит им: <FR>Моя<Fr> <FR>пища<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>совершить<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>Его<Fr>.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 <FR>Не<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>четыре месяца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наступит<Fr> <FR>жатва<Fr>? <FR>А<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>возведите<Fr> <FR>очи<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посмотрите<Fr> <FR>на нивы<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>они побелели<Fr> <FR>и поспели<Fr> <FR>к<Fr> <FR>жатве<Fr>.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 <FR>Жнущий<Fr> <FR>получает<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>и<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сеющий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жнущий<Fr> <FR>вместе<Fr> <FR>радоваться<Fr> <FR>будут<Fr>,
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 <FR>ибо<Fr> <FR>в<Fr> <FR>этом<Fr> <FR>случае справедливо<Fr> <FR>изречение<Fr>: "<FR>один<Fr> <FR>сеет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>жнет<Fr>".
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 <FR>Я<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>жать<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>над чем<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>трудились<Fr>: <FR>другие<Fr> <FR>трудились<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>труд<Fr> <FR>их<Fr>.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он - истинно Спаситель мира, Христос.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Иисус сказал ему: <FR>вы не<Fr> <FR>уверуете<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>знамений<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чудес<Fr>.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Иисус говорит ему: <FR>пойди<Fr>, <FR>сын<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>здоров<Fr>. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: " <FR>сын<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>здоров<Fr>", и уверовал сам и весь дом его.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.