João 4

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Когда же узнал Иисус о <FI>дошедшем до<Fi> фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: <FR>дай<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>пить<Fr>.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Иисус сказал ей в ответ: <FR>если<Fr> <FR>бы ты знала<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>Божий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Кто<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>тебе<Fr>: "<FR>дай<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>пить<Fr>", <FR>то<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>сама просила<Fr> <FR>бы у Него<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Он дал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>воду<Fr> <FR>живую<Fr>.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Женщина говорит Ему: господин! Тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у Тебя вода живая?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Иисус сказал ей в ответ: <FR>всякий<Fr>, <FR>пьющий<Fr> <FR>воду<Fr> <FR>сию<Fr>, <FR>возжаждет<Fr> <FR>опять<Fr>,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>будет пить<Fr> <FR>воду<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>дам<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>тот не<Fr> <FR>будет жаждать<Fr> <FR>вовек<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>вода<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>Я дам<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>сделается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>источником<Fr> <FR>воды<Fr>, <FR>текущей<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Иисус говорит ей: <FR>пойди<Fr>, <FR>позови<Fr> <FR>мужа<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приди<Fr> <FR>сюда<Fr>.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: <FR>правду<Fr> <FR>ты сказала<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>нет<Fr> <FR>мужа<Fr>,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 <FR>ибо<Fr> <FR>у тебя было<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>мужей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>ныне<Fr> <FR>имеешь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>муж<Fr> <FR>тебе<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>справедливо<Fr> <FR>ты сказала<Fr>.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Иисус говорит ей: <FR>поверь<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>на<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr> <FR>будете поклоняться<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 <FR>Вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>чему<Fr> <FR>кланяетесь<Fr>, <FR>а мы<Fr> <FR>знаем<Fr>, <FR>чему<Fr> <FR>кланяемся<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>спасение<Fr> - <FR>от<Fr> <FR>Иудеев<Fr>.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 <FR>Но<Fr> <FR>настанет<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настало<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>истинные<Fr> <FR>поклонники<Fr> <FR>будут поклоняться<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>в<Fr> <FR>духе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истине<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таких<Fr> <FR>поклонников<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ищет<Fr> <FR>Себе<Fr>.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 <FR>Бог<Fr> <FR>есть дух<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поклоняющиеся<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>должны<Fr> <FR>поклоняться<Fr> <FR>в<Fr> <FR>духе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>истине<Fr>.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Иисус говорит ей: <FR>это Я<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>с тобою<Fr>.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: "чего Ты требуешь?" или: "о чем говоришь с нею?"
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Но Он сказал им: <FR>у Меня<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пища<Fr>, <FR>которой<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Иисус говорит им: <FR>Моя<Fr> <FR>пища<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>творить<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>совершить<Fr> <FR>дело<Fr> <FR>Его<Fr>.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 <FR>Не<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>четыре месяца<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наступит<Fr> <FR>жатва<Fr>? <FR>А<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>возведите<Fr> <FR>очи<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посмотрите<Fr> <FR>на нивы<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>они побелели<Fr> <FR>и поспели<Fr> <FR>к<Fr> <FR>жатве<Fr>.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 <FR>Жнущий<Fr> <FR>получает<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>и<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>плод<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сеющий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жнущий<Fr> <FR>вместе<Fr> <FR>радоваться<Fr> <FR>будут<Fr>,
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 <FR>ибо<Fr> <FR>в<Fr> <FR>этом<Fr> <FR>случае справедливо<Fr> <FR>изречение<Fr>: "<FR>один<Fr> <FR>сеет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>жнет<Fr>".
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 <FR>Я<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>жать<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>над чем<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>трудились<Fr>: <FR>другие<Fr> <FR>трудились<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>труд<Fr> <FR>их<Fr>.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он - истинно Спаситель мира, Христос.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Иисус сказал ему: <FR>вы не<Fr> <FR>уверуете<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>знамений<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чудес<Fr>.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Иисус говорит ему: <FR>пойди<Fr>, <FR>сын<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>здоров<Fr>. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: " <FR>сын<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>здоров<Fr>", и уверовал сам и весь дом его.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.