João 21

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Иисус говорит им: <FR>дети<Fr>! <FR>есть<Fr> <FR>ли у вас какая<Fr> <FR>пища<Fr>? <FR>Они отвечали<Fr> <FR>Ему<Fr>: <FR>нет<Fr>.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Он же сказал им: <FR>закиньте<Fr> <FR>сеть<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>сторону<Fr> <FR>лодки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поймаете<Fr>. Они закинули, и уже не могли вытащить <FI>сети<Fi> от множества рыбы.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, - ибо он был наг, - и бросился в море.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, - таща сеть с рыбою.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Иисус говорит им: <FR>принесите<Fr> <FR>рыбы<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>вы теперь<Fr> <FR>поймали<Fr>.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, <FI>которых было<Fi> сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Иисус говорит им: <FR>придите<Fr>, <FR>обедайте<Fr>. Из учеников же никто не смел спросить Его: "кто Ты?", зная, что это Господь.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: <FR>Симон<Fr> <FR>Ионин<Fr>! <FR>любишь<Fr> <FR>ли ты Меня<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>нежели они<Fr>? <FI>Петр<Fi> говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. <FI>Иисус<Fi> говорит ему: <FR>паси<Fr> <FR>агнцев<Fr> <FR>Моих<Fr>.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Еще говорит ему в другой раз: <FR>Симон<Fr> <FR>Ионин<Fr>! <FR>любишь<Fr> <FR>ли ты Меня<Fr>? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. <FI>Иисус<Fi> говорит ему: <FR>паси<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>Моих<Fr>.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Говорит ему в третий раз: <FR>Симон<Fr> <FR>Ионин<Fr>! <FR>любишь<Fr> <FR>ли ты Меня<Fr>? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: "<FR>любишь<Fr> <FR>ли Меня<Fr>?" и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: <FR>паси<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>Моих<Fr>.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>молод<Fr>, <FR>то препоясывался<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходил<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>хотел<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>состаришься<Fr>, <FR>то прострешь<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>твои<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>препояшет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поведет<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хочешь<Fr>.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью <FI>Петр<Fi> прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: <FR>иди<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: <FR>Господи<Fr>! <FR>а<Fr> <FR>он<Fr> <FR>что<Fr>?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Иисус говорит ему: <FR>если<Fr> <FR>Я хочу<Fr>, <FR>чтобы он<Fr> <FR>пребыл<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>приду<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>до того<Fr>? <FR>ты<Fr> <FR>иди<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: "<FR>если<Fr> <FR>Я хочу<Fr>, <FR>чтобы он<Fr> <FR>пребыл<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>приду<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>до того<Fr>?"
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.