João 21
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC
1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Иисус говорит им: <FR>дети<Fr>! <FR>есть<Fr> <FR>ли у вас какая<Fr> <FR>пища<Fr>? <FR>Они отвечали<Fr> <FR>Ему<Fr>: <FR>нет<Fr>.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Он же сказал им: <FR>закиньте<Fr> <FR>сеть<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>сторону<Fr> <FR>лодки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поймаете<Fr>. Они закинули, и уже не могли вытащить <FI>сети<Fi> от множества рыбы.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, - ибо он был наг, - и бросился в море.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, - таща сеть с рыбою.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Иисус говорит им: <FR>принесите<Fr> <FR>рыбы<Fr>, <FR>которую<Fr> <FR>вы теперь<Fr> <FR>поймали<Fr>.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, <FI>которых было<Fi> сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Иисус говорит им: <FR>придите<Fr>, <FR>обедайте<Fr>. Из учеников же никто не смел спросить Его: "кто Ты?", зная, что это Господь.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: <FR>Симон<Fr> <FR>Ионин<Fr>! <FR>любишь<Fr> <FR>ли ты Меня<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>нежели они<Fr>? <FI>Петр<Fi> говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. <FI>Иисус<Fi> говорит ему: <FR>паси<Fr> <FR>агнцев<Fr> <FR>Моих<Fr>.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Еще говорит ему в другой раз: <FR>Симон<Fr> <FR>Ионин<Fr>! <FR>любишь<Fr> <FR>ли ты Меня<Fr>? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. <FI>Иисус<Fi> говорит ему: <FR>паси<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>Моих<Fr>.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Говорит ему в третий раз: <FR>Симон<Fr> <FR>Ионин<Fr>! <FR>любишь<Fr> <FR>ли ты Меня<Fr>? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: "<FR>любишь<Fr> <FR>ли Меня<Fr>?" и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: <FR>паси<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>Моих<Fr>.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>молод<Fr>, <FR>то препоясывался<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходил<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>хотел<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>состаришься<Fr>, <FR>то прострешь<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>твои<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>препояшет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>поведет<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хочешь<Fr>.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью <FI>Петр<Fi> прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: <FR>иди<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: <FR>Господи<Fr>! <FR>а<Fr> <FR>он<Fr> <FR>что<Fr>?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Иисус говорит ему: <FR>если<Fr> <FR>Я хочу<Fr>, <FR>чтобы он<Fr> <FR>пребыл<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>приду<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>до того<Fr>? <FR>ты<Fr> <FR>иди<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: "<FR>если<Fr> <FR>Я хочу<Fr>, <FR>чтобы он<Fr> <FR>пребыл<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>приду<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>до того<Fr>?"
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.