João 12

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел <FI>при себе денежный<Fi> ящик и носил, что туда опускали.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Иисус же сказал: <FR>оставьте<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>она сберегла<Fr> <FR>это<Fr> <FR>на<Fr> <FR>день<Fr> <FR>погребения<Fr> <FR>Моего<Fr>.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 <FR>Ибо<Fr> <FR>нищих<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>всегда<Fr>.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 "Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле".
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Иисус же сказал им в ответ: <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr> <FR>прославиться<Fr> <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr>.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>если<Fr> <FR>пшеничное<Fr> <FR>зерно<Fr>, <FR>пав<Fr> <FR>в<Fr> <FR>землю<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>умрет<Fr>, <FR>то останется<Fr> <FR>одно<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>умрет<Fr>, <FR>то принесет<Fr> <FR>много<Fr> <FR>плода<Fr>.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 <FR>Любящий<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>погубит<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>ненавидящий<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мире<Fr> <FR>сем<Fr> <FR>сохранит<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 <FR>Кто<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>служит<Fr>, <FR>Мне<Fr> <FR>да последует<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слуга<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>будет<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>служит<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>почтит<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 <FR>Душа<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>возмутилась<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>Мне сказать<Fr>? <FR>Отче<Fr>! <FR>избавь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>от<Fr> <FR>часа<Fr> <FR>сего<Fr>! <FR>Но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>час<Fr> <FR>Я и пришел<Fr>.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 <FR>Отче<Fr>! <FR>прославь<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Народ, стоявший и слышавший <FI>то<Fi>, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Иисус на это сказал: <FR>не<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>был<Fr> <FR>глас<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>для<Fr> <FR>народа<Fr>.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 <FR>Ныне<Fr> <FR>суд<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>сему<Fr>; <FR>ныне<Fr> <FR>князь<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>изгнан<Fr> <FR>будет вон<Fr>.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 <FR>И когда<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>вознесен<Fr> <FR>буду от<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>всех<Fr> <FR>привлеку<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Себе<Fr>.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Тогда Иисус сказал им: <FR>еще<Fr> <FR>на малое<Fr> <FR>время<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>ходите<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>объяла<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>тьма<Fr>, - <FR>а<Fr> <FR>ходящий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьме<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>куда<Fr> <FR>идет<Fr>.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 <FR>Доколе<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>с вами<Fr>, <FR>веруйте<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>да<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>света<Fr>. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 да сбудется слово Исаии пророка: "Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?"
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 "народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их".
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Иисус же возгласил и сказал: <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>верует<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 <FR>И<Fr> <FR>видящий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>видит<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 <FR>Я<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>верующий<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставался<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьме<Fr>.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>услышит<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>поверит<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сужу<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>не<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>спасти<Fr> <FR>мир<Fr>.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 <FR>Отвергающий<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>принимающий<Fr> <FR>слов<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>судью<Fr> <FR>себе<Fr>: <FR>слово<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>Я говорил<Fr>, <FR>оно<Fr> <FR>будет судить<Fr> <FR>его<Fr> <FR>в<Fr> <FR>последний<Fr> <FR>день<Fr>.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 <FR>Ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорил<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>пославший<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>Он<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>заповедь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>говорить<Fr>.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 <FR>И<Fr> <FR>Я знаю<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечная<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr>, <FR>говорю<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr>.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.